tag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post4419318223505642730..comments2024-02-16T16:16:41.839-08:00Comments on Nine hours of separation: Un altro aneddoto di traduzione: il wedgieSilvia Pareschihttp://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comBlogger18125tag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-56091814349108210902015-06-25T06:14:15.368-07:002015-06-25T06:14:15.368-07:00Ah, vedi? Quindi è perfetto! Spartichiappa (o &quo...Ah, vedi? Quindi è perfetto! Spartichiappa (o "-chiappe" forse è ancora meglio di sparticulo.Silvia Pareschihttps://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-74953924372833280382015-06-24T01:51:06.830-07:002015-06-24T01:51:06.830-07:00Benissimo la traduzione. Io mi ricordo che dalle m...Benissimo la traduzione. Io mi ricordo che dalle mie parti si chiamava "lo spartichiappa"Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-49428390599802959832013-09-08T11:06:27.755-07:002013-09-08T11:06:27.755-07:00da noi si direbbe "spaccatroddio", trado...da noi si direbbe "spaccatroddio", tradotto sarebbe taglia-scoregge:)francescohttps://www.blogger.com/profile/16083028167842988754noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-74312939307526971602012-10-01T01:55:00.311-07:002012-10-01T01:55:00.311-07:00Leggo solo ora gli altri aneddoti - nototoitis/afi...Leggo solo ora gli altri aneddoti - nototoitis/aficasia è geniale! ;)Aloysius Ackernoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-73044875328016044012012-09-06T00:30:28.560-07:002012-09-06T00:30:28.560-07:00Be', in questo caso è stato un lavoro d'éq...Be', in questo caso è stato un lavoro d'équipe!Silvia Pareschihttps://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-9888452982694163552012-09-05T23:42:06.126-07:002012-09-05T23:42:06.126-07:00Sparticulo è troppo giusta!!!! Silvia, sei grandis...Sparticulo è troppo giusta!!!! Silvia, sei grandissima!!! <br />E' interessantissimo il lavoro che fai proprio anche per questa ricerca.<br />Comunque, mentre leggevo le varie traduzioni di wedgie, pensavo al brivido di chi ha avuto la sventura di essere vittima del gesto....<br />Tittihttp://pensierinomadi.wordpress.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-76426562916390740572011-12-16T09:40:18.028-08:002011-12-16T09:40:18.028-08:00Ora, Matteo, io capisco che le parole dell'inf...Ora, Matteo, io capisco che le parole dell'infanzia sono come il cibo dell'infanzia, dolci madeleine che risvegliano in noi la nostalgia del tempo perduto, però... cos'hai contro sparticulo? ;-)Silvia Pareschihttps://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-83528510853175437222011-12-16T09:34:48.794-08:002011-12-16T09:34:48.794-08:00Scusate, commento in ritardo ma il post è troppo b...Scusate, commento in ritardo ma il post è troppo bello.<br />Io sono cresciuto in una scuola americana (a Roma) e il wedgie mi riporta all'infanzia!<br /><br />Faccio una proposta provocatoria.<br />Ma deve proprio essere tradotto come termine?<br />O potrebbe ormai essere considerato un termine universale come "film"?chottomatteohttp://www.chottomatteo.wordpress.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-35309671496971068502011-12-14T09:14:43.315-08:002011-12-14T09:14:43.315-08:00Insomma, sullo sparticulo il tedesco arranca... pe...Insomma, sullo sparticulo il tedesco arranca... però sono sicura che le espressioni colorite non gli mancano. Il porcocane interno di cui parli nel tuo blog ne è un ottimo esempio!Silvia Pareschihttps://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-64122093880263337662011-12-14T09:06:31.039-08:002011-12-14T09:06:31.039-08:00ok ho appronfondito, si dice Hochzieher..che è la ...ok ho appronfondito, si dice Hochzieher..che è la sostantivizzazione (?) del verbo tirar su..mah, non rende quanto sparticulo!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-46738067183109574512011-12-14T00:34:42.756-08:002011-12-14T00:34:42.756-08:00Il fatto che non esista un nome sembra confermare ...Il fatto che non esista un nome sembra confermare il fatto che non esista neppure lo scherzo. Te l'immagini il ragazzino tedesco che dice "Ehi, quel bastardo di Hans mi ha fatto un jemandem die Unterhose hochziehen!"?Silvia Pareschihttps://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-59018938670419538192011-12-13T15:47:40.573-08:002011-12-13T15:47:40.573-08:00da noi si usava alle medie, e veniva appunto chiam...da noi si usava alle medie, e veniva appunto chiamato sparticulo..mi sembra un'ottima traduzione, complimenti :)<br /><br />ho cercato un po' una versione tedesca e non c'è, si traduce con jemandem die Unterhose hochziehen, che spiega semplicemente il gesto. dicono in alcuni forum che per altro è una traduzione americana e in germania non si fa, sinceramente non credo ma mi manca l'esperienza della preadolescenza in germania per poter avere un'opinione più precisaAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-80733083320783748152011-12-13T08:08:12.880-08:002011-12-13T08:08:12.880-08:00In effetti strappamutande renderebbe l'idea, s...In effetti strappamutande renderebbe l'idea, se non fosse, come dici tu, già utilizzato nel senso di "canzone strappamutande". Ho sentito altre versioni italiche, tipo "la vecchia", che però non trovo attestata sulle autorevoli fonti di cui sopra. E comunque è bello sapere che qualcuno lo pratica anche in patria! ;-)Silvia Pareschihttps://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-34485246439372959052011-12-13T07:57:05.996-08:002011-12-13T07:57:05.996-08:00alcuni dei miei amici ultratrentenni lo praticano ...alcuni dei miei amici ultratrentenni lo praticano ancora, che vergogna, ma lo chiamano strappamutande. leggendo sull'autorevole nonciclopedia però ho visto che loro per strappamutande intendono altro, invece il wedgie è proprio lo sparticulo.<br />ps: bellissimo post!mariantoniettahttps://www.blogger.com/profile/08856907648119319578noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-44594146017551655092011-12-13T05:08:01.034-08:002011-12-13T05:08:01.034-08:00Dalle mie (modeste) ricerche emerge che in effetti...Dalle mie (modeste) ricerche emerge che in effetti il wedgie è un'usanza prettamente americana, così diffuso oltreoceano che un paio di gemelli di otto anni dell'Ohio hanno "raggiunto la fama" per aver inventato un paio di mutande anti-wedgie, che semplicemente si strappano al momento dello scherzo. <br />http://www.msnbc.msn.com/id/21599350/<br />Comunque la barbara pratica si sta diffondendo anche in Italia, come Halloween: complice, manco a dirlo, la Tv.Silvia Pareschihttps://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-2937997349853249142011-12-13T04:16:19.520-08:002011-12-13T04:16:19.520-08:00sparticulo e' proprio una parola comica!
ma la...sparticulo e' proprio una parola comica!<br />ma la barbara pratica mi pare proprio made in USA, o mi sbaglio? o anche in europa le scuole e le caserme sono piene di ragazzini che vanno in giro con le mutande tirate fino in testa?ellehttps://www.blogger.com/profile/05084075433910605795noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-76086931979553610232011-12-13T03:11:13.704-08:002011-12-13T03:11:13.704-08:00Grazie Licia, il dinosauro Bob è meraviglioso! Su ...Grazie Licia, il dinosauro Bob è meraviglioso! Su facebook nel frattempo ho avuto uno scambio con un esperto di pallacanestro (uno dei miei consulenti per le parti sulla pallacanestro nella traduzione di Freedom) che si diceva dispiaciuto di scoprire che avevo scartato il termine "smutandata", e mi scriveva: "adesso mi tocca dire sparticulo quando Nelson Muntz tira su le mutande a Milhouse". Per rassicurarlo gli ho spiegato che secondo me entrambe le traduzioni italiane vanno bene. Io ho semplicemente scelto sparticulo perché (oltre al fatto che mi piace di più e trovo che abbia un suono perfetto), con una ricerca su google ho trovato che le ricorrenze del termine "smutandata", benché più numerose, comprendono anche il significato di "donna senza mutande" in tutte le sue varie accezioni, mentre il termine "sparticulo", benché in minoranza, fa esclusivo riferimento al wedgie.Silvia Pareschihttps://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-86625558261791698742011-12-13T02:35:29.375-08:002011-12-13T02:35:29.375-08:00Si direbbe che il concetto di wedgie faccia propri...Si direbbe che il concetto di <em>wedgie</em> faccia proprio parte della <strong>cultura americana</strong>! <br /><br />Un altro contesto dove appare regolarmente sono le strisce di Dilbert (esempi <a title="search.dilbert.com/wedgie" href="http://search.dilbert.com/search?p=Q&lbc=dilbert&uid=686359318&ts=custom&w=Wedgie&af=&method=and&view=list&filter=type%3acomic&isort=score" rel="nofollow"><strong>qui</strong></a> ma basta guardare l’immagine sopra il piè di pagina del sito <a href="http://www.dilbert.com" rel="nofollow">dilbert.com</a>). Sarebbe interessante vedere la traduzione italiana perché si trovano anche variazioni come <em>wedgiesizing, telewedgie</em> e <em>twirling wedgie</em> e uno dei personaggi, il dinosauro Bob, è specializzato proprio in <em>wedgie </em>(bisogna saperlo per capire <a title="atomic wedgie in Dilbert" href="http://dilbert.com/fast/1992-11-10/" rel="nofollow">questa striscia</a>, dove si deve riconoscere l’<em>atomic wedgie</em> solo dal disegno), per non parlare dei doppi sensi di battute “post-<em>wedgie</em>” come <em>it probably fell into a crack...</em>Liciahttp://blog.terminologiaetc.itnoreply@blogger.com