tag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post6294857142606212327..comments2024-02-16T16:16:41.839-08:00Comments on Nine hours of separation: Tradurre il tradotto - Susanna BassoSilvia Pareschihttp://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comBlogger16125tag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-78482526440712969402016-08-11T10:51:02.768-07:002016-08-11T10:51:02.768-07:00Grazie del tuo intervento, Livia. Abbiamo lavorato...Grazie del tuo intervento, Livia. Abbiamo lavorato insieme su quelle pagine, e il tuo aiuto è stato molto prezioso.Silvia Pareschihttps://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-79269109041727572172016-08-11T08:43:06.477-07:002016-08-11T08:43:06.477-07:00"mi metto sui passi di chi mi ha preceduta e ..."mi metto sui passi di chi mi ha preceduta e ringrazio in cuor mio di ogni chiodo che trovo in parete." <br />Sono un chiodo sulla parete, . Grazie, Silvia (e Susanna Basso) per averlo ricordato. Perchè nessuno immagina quanto una parete possa essere scivolosa e traditrice. Livia FasciaAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/12480663655928092346noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-29813533869469924702014-01-03T14:44:56.643-08:002014-01-03T14:44:56.643-08:00Toh, non averei mai immaginato una ri-traduzione. ...Toh, non averei mai immaginato una ri-traduzione. Grazie per condividere questi processi a noi profani. (Parlo di me). Il mondo dei traduttori è davvero una scoperta affascinante.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-80128118131178921702013-12-30T01:10:20.835-08:002013-12-30T01:10:20.835-08:00Bello, vero? Piace molto anche a me.Bello, vero? Piace molto anche a me.Silvia Pareschihttps://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-91090874820819948982013-12-29T14:53:25.177-08:002013-12-29T14:53:25.177-08:00Da appassionato di storie di montagna (che soffre ...Da appassionato di storie di montagna (che soffre di vertigine e adora il caldo del mare, lo so, sono pieno di contraddizioni ah,ah,ah...), apprezzo questo parallelo con i chiodi lasciati sulla parete da precedenti scalatori/traduttori ...Alligatorehttps://www.blogger.com/profile/15856573345696655678noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-14426253540228897252013-12-29T13:07:38.644-08:002013-12-29T13:07:38.644-08:00Prima o poi ti capiterà :-)Prima o poi ti capiterà :-)Silvia Pareschihttps://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-12688639329504316162013-12-29T13:01:26.146-08:002013-12-29T13:01:26.146-08:00Infatti, una delle prime cose che si notano in que...Infatti, una delle prime cose che si notano in queste traduzioni è che sono fatte senza l'ausilio di internet. Gli errori sono tipici di chi non ha potuto andare più in là di tanto con le ricerche.Silvia Pareschihttps://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-51905288930457752282013-12-29T10:00:32.946-08:002013-12-29T10:00:32.946-08:00Che bella riflessione. Nel tecnico mi è capitato u...Che bella riflessione. Nel tecnico mi è capitato una volta sola di ritrovare un testo già tradotto, ma con l'approccio letterario non mi sono mai misurata :)Alice in Translationhttps://www.blogger.com/profile/04702699628604634560noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-45086900008711149262013-12-29T09:46:35.334-08:002013-12-29T09:46:35.334-08:00E' capitato anche a me, si trattava di una tra...E' capitato anche a me, si trattava di una traduzione di 80 anni fa con parti cassate perché politicamente non accettabili nell'Italia mussoliniana. Istintivamente ho proceduto come indica Susanna Basso, senza poter più ringraziare il traduttore che mi aveva indicato la strada, perché morto già da decenni. Ma ho pensato a lui con gratitudine un'infinità di volte e ho anche cercato di immaginarmi il suo lavoro in un'epoca con pochi mezzi, dizionari scarni a disposizione. Andrea Rényihttps://www.blogger.com/profile/12054200403710779043noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-15822547178923628232013-12-29T04:18:18.168-08:002013-12-29T04:18:18.168-08:00Sì, è anche un ottimo modo per imparare un mestier...Sì, è anche un ottimo modo per imparare un mestiere.Silvia Pareschihttps://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-44494130478185247192013-12-29T04:17:42.218-08:002013-12-29T04:17:42.218-08:00Grazie Paola! Sì, il Grande Cocomero rimarrà sempr...Grazie Paola! Sì, il Grande Cocomero rimarrà sempre un mistero. Gli americani mi guardano sempre perplessi quando lo racconto.Silvia Pareschihttps://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-59573172031877927002013-12-29T02:20:15.721-08:002013-12-29T02:20:15.721-08:00Grazie Amanda, questa metafora della montagna è da...Grazie Amanda, questa metafora della montagna è davvero bella, mi piace che tu la riprenda e l'approfondisca.Silvia Pareschihttps://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-69752116431293015402013-12-29T02:01:08.250-08:002013-12-29T02:01:08.250-08:00Molto interessante! Esiste poi anche il confronto ...Molto interessante! Esiste poi anche il confronto tra epoche diverse che rileggono e ritraducono lo stesso testo. E a volte una traduzione, oltre che "riflettere" una personalità (quella del traduttore) e un'epoca, "plasma" anche il suo tempo. Penso (nel mio piccolo, e spero di non essere fuori tema) alle traduzioni dei Peanuts di Franco Cavallone che hanno letteralmente creato un mondo, e a quel Grande Cocomero che in realtà sarebbe una Grande Zucca (ma come si fa?).<br />E aggiungo un po' di buona invidia per il lavoro affascinante che fai!Paolahttps://www.blogger.com/profile/07699232960645520303noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-57382486305806601982013-12-29T01:58:32.484-08:002013-12-29T01:58:32.484-08:00E' molto bella l'idea di citare il tradutt...E' molto bella l'idea di citare il traduttore precedente e di inserirsi sulle sue tracce, come in un percorso difficile in montagna, senza rinunciare alla propria interpretazione alla propria originalità. Sapere seguire i passi di una guida per me è una delle più grandi forme di rispetto.Graziahttps://www.blogger.com/profile/17219282863196222808noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-78577761446196206312013-12-29T01:16:38.399-08:002013-12-29T01:16:38.399-08:00un inesperto .... ma come scrivo stamane?un inesperto .... ma come scrivo stamane?amandahttps://www.blogger.com/profile/14842221253062393109noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-64228399110266733742013-12-29T01:09:22.710-08:002013-12-29T01:09:22.710-08:00Spesso ci hai parlato del confronto da te cercato ...Spesso ci hai parlato del confronto da te cercato con l'autore che stai traducendo per rendere al meglio il suo senso, e soprattutto il suo stile, ecco, in questo caso, specie dove la traduzione precedente è fatta da colleghi di cui si è potuto apprezzare l'impegno, la professionalità, la ricerca formale, penso che sia impossibile non tener conto di quelle vie già tracciate, come orme ben assestate sulla neve. Mai finirò di ringraziare tutti voi che mi aprite mondi cui da sola non potrei mai accedere come una guida alpina senza la quale un'inesperto non può giungere in vetta per ammirare il paesaggio nella sua interezza e splendoreamandahttps://www.blogger.com/profile/14842221253062393109noreply@blogger.com