martedì 12 aprile 2011

Church Shopping

Prima Chiesa di Cristo, Scienziato (con riflesso della fotografa)

 Il mio primo contatto diretto con la religione negli Stati Uniti risale a parecchi anni fa, quando, durante il mio primo soggiorno prolungato in quel paese, mi ritrovai in macchina con un'amica americana per le strade di una cittadina dello stato di New York. A un certo punto l'amica mi indicò una chiesa e disse: "Quella è stata la mia chiesa per molti anni, poi ho deciso di cambiarla." "Ma come", le dissi, "hai cambiato chiesa?! Cos'è successo? Una crisi religiosa?" "No", mi rispose lei, "quella nuova era più comoda, ci passavo davanti per portare le bambine a scuola." 

domenica 10 aprile 2011

The Theory of Stupidity

Carlo M. Cipolla's Theory of Stupidity is so brilliant, so profoundly true, that deserves to be known all over the world. It is well known in Italy, but maybe not so much in the English-speaking world, so I want to give my small contribution with this brief survey.

 In The Basic Laws of Human Stupidity (The Mad Millers, 1976), later republished in Italian with the title Allegro ma non troppo (Il Mulino,1988), Carlo M. Cipolla makes a study of human stupidity which is absolutely ingenious in its simplicity. 
 
According to Cipolla, there are five fundamental laws of stupidity (the boldface is mine):
  1. Always and inevitably each of us underestimates the number of stupid individuals in circulation.
  2. The probability that a given person is stupid is independent of any other characteristic possessed by that person.
  3. A person is stupid if they cause damage to another person or group of people without experiencing personal gain, or even worse causing damage to themselves in the process.
  4. Non-stupid people always underestimate the harmful potential of stupid people; they constantly forget that at any time anywhere, and in any circumstance, dealing with or associating themselves with stupid individuals invariably constitutes a costly error.
  5. A stupid person is the most dangerous type of person there is.
As is evident from the third law, Cipolla identifies two factors to consider when exploring human behaviour:
  • Benefits and losses that an individual causes to him or herself.
  • Benefits and losses that an individual causes to others.
By creating a graph with the first factor on the x-axis and the second on the y-axis, we obtain four groups of people:
  • Intelligent people (top right)
  • Helpless / Naive people (top left)
  • Bandits (bottom right)
  • Stupid people (bottom left)

You can read more about Carlo M. Cipolla and the Theory of Stupidity here.


venerdì 8 aprile 2011

A wonderful book

The Atlas of Remote Islands (Fifty Islands I Have Never Set Foot On and Never Will), written by Judith Schalansky, translated from German by Christine Lo (this is the original German edition) and published last October by Penguin, is a wonder of a book.
As you can read in the synopsis: "Judith Schalansky was born in 1980 on the wrong side of the Berlin Wall. The Soviets wouldn't let anyone travel so everything she learnt about the world came from her parents' battered old atlas. An acclaimed novelist and award-winning graphic designer, she has spent years creating this, her own imaginative atlas of the world's loneliest places. These islands are so difficult to reach that until the late 1990s more people had set foot on the moon than on Peter I Island in the Antarctic.
On one page are perfect maps, on the other unfold bizarre stories from the history of the islands themselves. Rare animals and strange people abound: from marooned slaves to lonely scientists, lost explorers to confused lighthouse keepers, mutinous sailors to forgotten castaways; a collection of Robinson Crusoes of all kinds. Recently awarded the prize of Germany's most beautiful book, the ATLAS OF REMOTE ISLANDS is a intricately designed masterpiece that maplovers everywhere will love. Judith Schalansky lures us across all the oceans of the world to fifty remote islands - from St Kilda to Easter Island and from Tristan da Cunha to Disappointment Island - and proves that some of the most memorable journeys can be taken by armchair travellers."
 
The maps are beautiful and the stories are haunting and memorable, and I found myself dreaming over each of these pages that describe small worlds lost in the middle of the ocean.

The book enjoyed a great success as a little rare gem, and the blog GoNomad even found a guy  ("The Most Traveled Man in the World") who's been to most of these islands. But I'd rather sit down in my armchair and dream.


giovedì 7 aprile 2011

Un giardino verticale a San Francisco

Patrick Blanc è un botanico francese dai capelli verdi che ha inventato la tecnica del giardino verticale. 
Per chi non lo conoscesse, il giardino verticale è una parete coltivata, con piante che vengono fatte radicare tra due strati di materiale fibroso in cui scorre l'impianto di irrigazione (per chi volesse saperne di più, qui c'è il sito di Blanc). I vantaggi, oltre a quello estetico (perché i giardini verticali sono stupendi), sono un miglioramento dell’isolamento termico degli edifici (si evita l’irraggiamento diretto sulla parete, che non si scalda e non trasmette il calore all’interno) e la cattura delle polveri sottili. 
CaixaForum di Madrid

Tra gli inteventi più famosi di Blanc ci sono quello del CaixaForum di Madrid (una parete alta 24 metri, ampia 460 m², sulla quale crescono 15000 piante di 250 specie diverse) e del Musée du quai Branly di Parigi (sul quale Blanc ha realizzato un muro vegetale di 800 metri quadri con piante provenienti da Giappone, Cina, Europa e Stati Uniti). 

Musée du quai Branly, Parigi

Patrick Blanc ha da poco installato uno dei suoi giardini (una collezione di piante native della California) sul muro di una scuola di San Francisco, la Drew School di Pacific Heights. Sono andata a dare un'occhiata, e ho potuto vedere un'opera di Blanc ancora "in fase di crescita". Ma la primavera è arrivata, e presto la parete sarà tutta verde. Quelle che vedete sotto sono le foto che ho scattato alla Drew School. Ci tornerò fra un mesetto, per vedere il giardino in tutto il suo splendore.


martedì 5 aprile 2011

Famous Last Words

From Flavorwire: Famous Last Words: Our 20 Favorite Final Lines in Literature.

Okay, that's banal, but my favourite is no. 19. And 17. And 15. And 14, of course. Oh, yes, and 11. And... 
And yours?

1. The Sun Also Rises, Ernest Hemingway
Best pessimistic diagnosis of a resigned and wistful generation:
“Yes,” I said. “Isn’t it pretty to think so?”
2. “A Good Man Is Hard To Find,” Flannery O’Connor (From The Complete Stories)
Most delicate ending to a delicate, harrowing story about the different kinds of humanity and grace:
“Shut up, Bobby Lee,” The Misfit said. “It’s no real pleasure in life.”
Best reason to go adventuring in Wonderland:
Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood; and how she would gather about her other little children, and make their eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago; and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days.
4. The Catcher in the Rye, J.D. Salinger
Most dearly held last line for moody and secretive teenagers everywhere:
Don’t ever tell anybody anything. If you do, you start missing everybody.
5. The Broom of the System, David Foster Wallace
Best way to end a novel in the middle of a sentence/best phantom use of a word when we all know what it is but maybe we don’t because it’s DFW so we’d better not make any assumptions:
“You can trust me,” R.V. said, watching her hand. “I’m a man of my
Best post-modern, self-referential ending to a post-modern, self-referential book about reading and writing:
And you say, “Just a moment, I’ve almost finished  If on a winter’s night a traveler by Italo Calvino.”
7. The Stranger, Albert Camus
Most last minute revelation for a previously utterly stubborn, unchanging character, finally accepting the facts of the universe in the face of his execution:
As if that blind rage had washed me clean, rid me of hope; for the first time, in that night alive with signs and stars, I opened myself to the benign indifference of the world. Finding it so much like myself—so like a brother, really—I felt that I had been happy and that I was happy again. For everything to be consummated, for me to feel less alone, I had only to wish that there be a large crowd of spectators the day of my execution and that they greet me with cries of hate.
8. Naked Lunch, William S. Burroughs
Best wonderfully mangled last line from a wonderfully mangled novel:
“No got… C’lom Fliday”
9. 1984, George Orwell
Most chilling return to the status quo:
He loved Big Brother.
10. C, Tom McCarthy
Prettiest description of oblivion and both the interconnectedness and meaninglessness of worldly phenomena that also sounds something like a dehumanized version of the last line of The Great Gatsby:
The wake itself remains, etched out across the water’s surface; then it fades as well, although no one is there to see it go.
11. “A Perfect Day for Bananafish,” J.D. Salinger (From Nine Stories)
Most widely debated and surprising-yet-inevitable suicide-based ending ever:
Then he went over and sat down on the unoccupied twin bed, looked at the girl, aimed the pistol, and fired a bullet through his right temple.
12. “The Falls,” George Saunders (From Pastoralia)
Best description we’ve ever read of rationalizing one decision over and over as you make the other decision with your body:
They were frantic, calling out to him, but they were dead, as dead as the ancient dead, and he was alive, he was needed at home, it was a no-brainer, no one could possibly blame him for this one, and making a low sound of despair in his throat he kicked off his loafers and threw his long ugly body out across the water.
13. The Hundred Brothers, Donald Antrim
Best calm after the storm:
It is true that there is nothing like a blaze in the hearth to soothe the nerves and restore order to a house.
14. Speak, Memory, Vladimir Nabokov
Though we’re of the opinion that you could take any of Nabokov’s sentences at random and put them on any best-of list with no problems, this may be the best ending to an impressionistic memoir about perception, memory and the haziness of reality:
There, in front of us, where a broken row of houses stood between us and the harbor, and where the eye encountered all sorts of stratagems, such as pale-blue and pink underwear cakewalking on a clothesline, or a lady’s bicycle and a striped cat oddly sharing a rudimentary balcony of cast iron, it was most satisfying to make out among the jumbled angles of roofs and walls, a splendid ship’s finnel, showing from behind the clothesline as something in a scrambled picture – Find What the Sailor Has Hidden – that the finder cannot unsee once it has been seen.
15. The Unnamable, Samuel Beckett
Most Beckettian closing to a Beckett novel:
Perhaps it’s done already, perhaps they have said me already, perhaps they have carried me to the threshold of my story, before the door that opens on my story, that would surprise me, if it opens, it will be I, it will be the silence, where I am, I don’t know, I’ll never know, in the silence you don’t know, you must go on, I can’t go on, I’ll go on.
16. Out, Ronald Sukenick
Most visually representative ending to a novel:
this way this way this way this way this way this way this
way out this
way out
O
17. A Tale of Two Cities, Charles Dickens
Most grandiose and declarative/most often quoted by people who have no idea where it’s from:
‘It is a far, far better thing that I do, than I have ever done; it is a far, far better rest that I go to than I have ever known.’
Make fun all you want, but after everything that Harry went through, this may be the most well-deserved last line we’ve ever read:
The scar had not pained Harry for nineteen years. All was well.
19. The Great Gatsby, F. Scott Fitzgerald
Best beautiful sum-up of the novel you just read, both in tone and in meaning, and possibly the most well-loved last line of all time:
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
20. “The School,” Donald Barthelme (From Sixty Stories)
This writer’s personal favorite. The most excellently crafted, strange, funny and ambiguous ending I have ever met:
They said, please, please make love with Helen, we require an assertion of value, we are frightened. I said that they shouldn’t be frightened (although I am often frightened) and that there was value everywhere. Helen came and embraced me. I kissed her a few times on the brow. We held each other. The children were excited. The there was a knock on the door, I opened the door, and the new gerbil walked in. The children cheered wildly.

Beautiful Artists/7: Chris Schiavo, multi-media artist

Chris Schiavo is a multi-media artist born and based in New York City, who works in film, photography, installation art, drawing and sound pieces, often incorporating all mediums simultaneously to create experimental films, theater and performance art.
Her work is in the collections of the Museum of Modern Art/NY and the Metropolitan Museum of Art/NY, and is shown in galleries and film festivals around the world. 

Here's a sample of her wonderful series, The Back Yard. As Chris writes, "The 'Back Yard' series of color photographs was created over a span of twelve years, in various locations in Queens, New York.
The original negatives went missing before fully completed editions were able to be printed. What existed of the original printed series was unfortunately limited and for the most part,
the work had been filed to memory.
 
Recently, a large number of the original negatives and vintage prints have been recovered. For the first time in fifteen years, a completed edition of the 'Back Yard' is now available for exhibitions and sales.

[The photographs] take a humorous look at the compact worlds and eccentricities created by the human presence within these tiny plots of Nature. Each image is created by incorporating specifically constructed outdoor installations within existing environments which disintegrate over time and Nature. Working with a sensibility as much akin to painting as photography, the photographed environments are manipulated and enhanced on site with painted light and shadows, bright colors, exaggerated flora and fauna, carefully positioned props and live presences. Mysterious tableaus of fractured narratives transform common backyards into personalized, emotionally charged hyper-realities built of childhood memories and adult longings. At once eerie and familiar, the photographs offer a timeless glimpse of an American scene.
All photographs are chromeogenic prints. The images are not painted upon or created with the use of computer manipulations or digital enhancements." (The boldface is mine)

From an article published by the San Francisco Examiner  for the show "The Backyard",
that I saw last year at the ArtHaus gallery. "They are whimsical avant-garde installations: chromeogenic prints in which models are often headless or wear masks, garden hoses become electric neon snakes and artificial light makes fake shadow birds take flight. Schiavo incorporates objects grabbed from neighboring yards, paints the ground, paints living leaves, manufactures unnatural shadows, all to make the real unreal. (...) A Surrealist influence is palpable: 'Fido' was conceived in a pre-dawn dream. Schiavo went out into the yard, arranged the image she wanted, took the photo of the flaming dog house and went back to bed. Schiavo abandoned The Backyard for a while, working on film and sound projects. With the advent of Photoshop in 1990, she found that many people assumed her striking, dreamy images were digitally enhanced. 'People weren’t getting what I was doing,' she says. 'So I thought, what’s the point?'

Well, have a look here and judge for yourselves!

On Chris's website you can also watch her film works. She is currently working on a silent cinematic fable called "Rivetgirl", which premiered its first two chapters at the Museum of Modern Art, NYC, in 2007.

lunedì 4 aprile 2011

Dietro le quinte di Libertà: un'intervista alla sottoscritta/2

Ripubblico qui la bella intervista di Sandra Bardotti uscita oggi su Wuz.

Dietro le quinte di Libertà di Jonathan Franzen: Silvia Pareschi, il lavoro del traduttore

Secondo Walter Benjamin il compito del traduttore “consiste nel trovare quell’atteggiamento verso la lingua in cui si traduce, che possa ridestare, in essa, l’eco dell’originale”. La traduzione “tende in definitiva all’espressione del rapporto più intimo delle lingue fra loro”. Un esercizio arduo, quello del traduttore, che deve muoversi restando fedele allo spirito dell’originale e, allo stesso tempo, restituire l’intima verità di ogni lingua, la tensione verso la lingua universale. Proprio in questo tutte le lingue sono affini fra di loro, senza essere necessariamente somiglianti. La zona in cui si colloca il traduttore è un terzo spazio dove si opera un lavoro certosino di lettura, rilettura, scomposizione e riorganizzazione del significato, analisi dello stile, ecc. Un insieme di operazioni a cui difficilmente il lettore pensa quando legge un libro tradotto. Eppure, il lavoro nell'ombra del traduttore è spesso il solo modo che abbiamo per conoscere la letteratura del resto del mondo e confrontarci con una realtà sociale e culturale diversa dalla nostra.
Abbiamo chiesto a Silvia Pareschi, traduttrice italiana di Jonathan Franzen, di parlarci del suo lavoro e del rapporto che si instaura tra autore e traduttore.


Silvia Pareschi
Come lavora un traduttore? Cosa accade dal momento in cui riceve il testo fino al completamento della traduzione? Quali sono le ricerche e gli studi linguistici che devono essere compiuti su un testo?

Le modalità di lavoro variano da traduttore a traduttore, e spesso, almeno nel mio caso, anche da libro a libro. In genere non leggo tutto il libro prima di cominciare a tradurlo. Ne leggo le prime pagine, per cominciare ad avvicinarmi al modo di scrivere dell’autore, ma il lavoro di lima sullo stile verrà comunque compiuto dalla seconda stesura in poi, ascoltando e riascoltando il testo tradotto e cercando di farlo scorrere il più possibile all’unisono con l’originale. Il lavoro di traduzione comincia dunque con una prima stesura “analitica”, nella quale osservo il testo al microscopio concentrandomi su ogni singola parola ed espressione, con uno sguardo ravvicinato che tralascia almeno in parte lo stile per realizzare un minuzioso lavoro di dissezione del significato. La seconda fase del lavoro è una prima rilettura molto attenta e minuziosa, effettuata confrontando il testo tradotto con l’originale, parola per parola. In questa fase compio un passo indietro e comincio a osservare il testo tradotto non più come un insieme di frasi e paragrafi isolati, bensì come un tutto unico e organico, in cui i vari mattoncini di significato si uniscono per creare una prosa fluida e aderente allo stile dell’autore. È una fase importantissima, quella dove il libro comincia ad assumere una sua personalità definita nella nuova lingua e si riallacciano i fili tra le varie parti della narrazione. La terza fase, possibilmente dopo qualche giorno di distacco, è una rilettura più veloce, quasi da lettrice “comune”, nella quale cerco di “sentire” il testo come se fosse stato scritto direttamente in italiano, aggiustando gli stridii dei calchi, eliminando le ridondanze, controllando gli ultimi dubbi. Queste, nella mia esperienza, sono le prime tre fasi fondamentali. A volte sarebbe bello poter fare un’altra rilettura (non sempre però: spesso, dopo diverse correzioni, ci si accorge che la soluzione migliore era proprio la prima), ma tutto dipende dal tempo che si ha a diposizione. A questo punto il libro passa all’editor/revisore, che dopo un primo giro di correzioni me lo rimanda da controllare. Infine, dopo il confronto e le discussioni con l’editor, il libro viene messo in bozze, e in questa fase effettuo un’altra rilettura, spesso confrontandomi anche con il correttore di bozze, prima di dare la mia approvazione finale.
Quanto alle ricerche preliminari, anche in questo caso naturalmente dipende dal libro. Prima di tradurre Franzen, a parte contraddire quello che ho appena scritto qui sopra e leggermi tutto il manoscritto dall’inizio alla fine, non ho dovuto fare molto, perché ho tradotto i suoi libri precedenti e quindi conosco bene il suo stile. In genere però mi preparo leggendo le opere precedenti dell’autore, o anche altre opere stilisticamente affini. Per esempio, prima di cominciare la traduzione de Il libro dell’ignoto, di Jonathon Keats (pubblicato lo scorso dicembre dalla casa editrice Giuntina), un libro di storie ispirate al folclore ebraico, mi sono preparata rileggendo i racconti di Isaac B. Singer e Sholem Aleykhem, prestando particolare attenzione a come la lingua di questi scrittori era stata resa in italiano.

Come hai iniziato a occuparti di traduzione? È una passione di lunga data o un amore scoperto all’improvviso?

Diciamo che tradurre letteratura era un po’ un sogno che mi ero dimenticata di avere, tanti anni fa, persa nei meandri del cosa fare dopo la laurea. Provai svariati lavori, tutti disperatamente inadatti, finché non decisi di frequentare una scuola di scrittura. Fu in quel periodo che venni “scoperta” da una grande traduttrice, Anna Nadotti, e da una grande editor, Marisa Caramella, che mi hanno insegnato tanto di quello che so. Il resto l’ho imparato sul campo, con la pratica e l’esperienza.


Silvia Pareschi e Jonathan Franzen
Quale rapporto si stabilisce tra traduttore e autore?

Il rapporto che si stabilisce fra il traduttore e l’autore dipende in genere dalla disponibilità dell’autore, e da quanta importanza costui o costei attribuisce al fatto di venire tradotto in un’altra lingua. A parte il caso di Franzen, con il quale si è creata col tempo una vera e propria amicizia, mi è capitato spesso di trovare autori molto disponibili e affascinati dalle mie domande, grazie alle quali, mi dicevano, riuscivano a scoprire aspetti della loro opera sui quali non avevano mai riflettuto. Ho avuto scambi molto proficui e amichevoli in particolare con Amy Hempel, Nathan Englander e David Means, ma in genere mi capita sempre di scrivere all’autore o all’autrice per chiarire qualche dubbio, domandare un parere su una soluzione o chiedere il permesso di togliere qualcosa che in italiano non avrebbe senso. Ci sono poi scrittori che preferiscono non essere contattati, e anche alcuni che rispondono in modo sgarbato a domande del tutto legittime, ma si tratta di casi piuttosto rari.

Perché la letteratura americana suscita così grande interesse nel mercato editoriale italiano? A suo parere, si può davvero parlare di una attuale stagione di eccellente fioritura del Grande Romanzo Americano?

Il Grande Romanzo Americano equivale per certi versi al Grande Mito Americano, un mito che in Italia (un paese dove la percentuale di letteratura tradotta da altre lingue è altissima, al contrario di quanto succede negli Stati Uniti, dove solo il 3% dei libri pubblicati sono tradotti, percentuale che scende allo 0,7% se si guarda solo la narrativa e la poesia) ha sempre avuto radici profonde. Parlare del Grande Romanzo Americano oggi significa rievocare il Mito di grandi romanzi come Il Grande Gatsby, che già quando venne scritto, malgrado il suo status di capolavoro indiscusso, non poteva certo considerarsi l’affresco di un’intera nazione. In questo senso dico che il Grande Romanzo Americano non è altro che un aspetto del Grande Mito Americano: in un paese formato da un’immensa molteplicità di etnie, e quindi di storie e identità, è sempre esistito il desiderio di raccogliere tutte queste realtà all’interno di una narrazione comune, la narrazione dell’America. Ma proprio per via di questa molteplicità, l’idea del Grande Romanzo Americano come qualcosa di unico e codificabile è destinata a rimanere un mito.


Libertà di Jonathan Franzen
Come è venuta in contatto con Jonathan Franzen?

Grazie all’intensa corrispondenza che ho avuto con lui nel periodo in cui traducevo Le correzioni. Franzen è un autore che si interessa molto alla traduzione dei suoi libri: lui stesso ha tradotto un’opera dal tedesco, Risveglio di primavera di Wedekind, e segue quindi con precisione e minuzia il lavoro dei suoi traduttori. Questa è stata per me una vera fortuna, perché mi ha consentito di discutere con lui nei minimi dettagli le scelte e i dubbi che si presentavano durante il lavoro.
Dopo la pubblicazione de Le correzioni ci conoscemmo di persona, e da allora abbiamo continuato ad approfondire un rapporto che è tanto professionale quanto amichevole. Lo scorso aprile lo accompagnai come assistente e interprete durante una parte del viaggio in Italia dal quale nacque il reportage Emptying the Skies (pubblicato nel luglio 2010 dal New Yorker, e nel marzo di quest’anno, nella mia traduzione, dalla rivista Internazionale), sulla caccia di frodo agli uccelli nell’Europa meridionale. Ne parlo anche nel mio blog: http://ninehoursofseparation.blogspot.com/2011/02/il-mio-viaggio-con-franzen.html

Quali sono state le maggiori difficoltà incontrate nella traduzione di Freedom? E le più grandi soddisfazioni?

In genere le difficoltà che si incontrano nel tradurre Franzen derivano soprattutto dal tono della scrittura, con il suo delicato equilibrio tra sincerità e ironia, e da una lingua che viene plasmata con estrema, meticolosa precisione, con un orecchio sensibilissimo al parlato di ogni personaggio e del gruppo sociale a cui appartiene. Per fortuna ormai ho una grande familiarità con la scrittura di Franzen, dopo aver tradotto, oltre a Le correzioni, anche il suo secondo romanzo, Forte movimento, e le raccolte di saggi Come stare soli e Zona disagio. Inoltre, rispetto a Le correzioni, in questo romanzo la prosa si fa più trasparente, l’accesso ai personaggi più diretto e la narrazione più distesa, e quindi le difficoltà si sono limitate più che altro alla resa in italiano di determinate espressioni o di determinate sfumature culturali difficili da comprendere in un contesto diverso da quello in cui sono nate. Nel mio blog racconto un esempio che ha a che vedere proprio con questo: http://ninehoursofseparation.blogspot.com/2011/03/un-piccolo-aneddoto-sulla-traduzione-di.html
Quanto alle soddisfazioni, direi che ricevere i complimenti e l’apprezzamento dell’autore che si è tradotto è senz’altro una soddisfazione enorme!


04 aprile 2011
Di Sandra Bardotti

domenica 3 aprile 2011

Un altro piccolo consiglio da San Francisco

Dopo avervi consigliato di evitare il deprecabile appellativo "Frisco", ecco un altro consiglio facile facile per chi desidera visitare la bella città del Golden Gate. Se ci venite da giugno ad agosto, portatevi un guardaroba pesante e non crediate di vedere il sole. I maggiori proventi dell'industria turistica di San Francisco derivano infatti dalla vendita di felpe e maglioni ai turisti che credevano di andare nella California del sud.
In queste due foto potete vedere il Golden Gate come ve lo mostrano nelle cartoline e il Golden Gate com'è normalmente in estate:








Ci sono poi anche delle zone della costa in cui la nebbia c'è SEMPRE. 
In queste due foto potete vedere la splendida Drake Beach, vicino a Point Reyes, come ve la mostrano nelle cartoline e com'è invece per 360 giorni all'anno (quando non è spazzata da un vento gelido che elimina momentaneamente la nebbia):

sabato 2 aprile 2011

Per favore, non chiamatela Frisco!

 
Prendo spunto dall'articolo "Meno tasse o ce ne andiamo. Twitter minaccia San Francisco" comparso sulla Repubblica online (molto interessante, fra l'altro, ma pieno di Friscos), per ricordare a tutti una cosa: Please, don't call it Frisco!

Anthea Bell and The Art of Literary Translation

In an article published on EssentialWriters.com, Anthea Bell discusses the art of literary translation. (The boldface is mine)

Anthea Bell is one of UK's most renowned translators, best known for her translation of WG Sebald's German-language novel Austerlitz and the French Asterix comics. She received the Order of the British Empire for services to literature in 2010.

"(...) About the least welcome of all phrases to a translator’s ears is 'lost in translation', because it assumes that something always is lost. Equally unpopular with those of us practising the craft is Yevgeny Yevtushenko’s comment: 'Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.'
Not only is this assessment trite (and obnoxious on more grounds than one), it is also demonstrably untrue. As I write, we are celebrating the 400th anniversary of the great King James Bible, based largely on the Tyndale translation, a towering monument of English literature ranking beside Shakespeare. Yes, it has some inaccuracies, but they are a minor matter. You do not have to be religious to love its magnificent language; it swept me away as a child, and has been a life-long companion.

To be true to the spirit of a book may, in fact, require a free translation. I have translated works by authors ranging from Sigmund Freud, Franz Kafka and E.T.A. Hoffmann, a great deal of German and French modern fiction and books for children and young adults, and the Asterix the Gaul strip cartoon series.
Of them all, the Asterix albums, involving the translation of puns and wordplay, have called for maximum freedom with the letter of the original, often amounting to reinvention, in order to preserve its spirit. But every book, every author will call for a new approach - it’s the sheer variety of a translator’s life that I love. I’ve been very lucky in my accidental profession." 

You can read the whole article here.


venerdì 1 aprile 2011

giovedì 31 marzo 2011

Found in Translation at the Guggenheim


The Deutsche Bank Series at the Guggenheim: Found in Translation
February 11–May 1, 2011

In our globalized world, with political, economic, and cultural issues intertwined across nations, boundaries between the local and global have all but disintegrated. The necessity, and the difficulty, of communicating across cultural and historical divides is now an unavoidable aspect of our lives. Within this context, translation, in both its linguistic and more figurative senses, has become a fundamental tool for making sense of reality. Unlike ever before, we must consider what can be lost (or gained) in translation, and what effects these endless transformations have on the world around us.

(The boldface is mine) Read more here.


Beautiful Houses/2



















Pacific Heights
(Slanted Bay Italianate, 1870’s-1880’s) 

Circa 48.000 case in stile vittoriano ed edoardiano vennero costruite a San Francisco fra il 1849 e il 1915 (il passaggio dal primo al secondo stile coincise con la morte della regina Vittoria nel 1901), molte dipinte in colori vivaci. Mentre parecchi dei palazzi di Nob  Hill vennero distrutti dal grande terremoto del 1906, molte case più modeste sopravvissero nei quartieri occidentali e meridionali della città. 
Durante la Prima e la Seconda guerra mondiale lo stile vittoriano andò completamente fuori moda, e molte di queste abitazioni vennero dipinte di grigio-corazzata con la vernice avanzata dalla Marina Militare. In questo periodo vennero demolite altre 16.000 case, e in molte altre le decorazioni vittoriane vennero eliminate, oppure coperte con mattoni, stucco o rivestimenti in alluminio. Molte delle Victorians che sopravvissero erano quelle i cui proprietari erano troppo poveri per permettersi i lavori di ristrutturazione.

(1. Continua)

mercoledì 30 marzo 2011

Are you my benefactor?

Is there anybody out there who has a lot of money to spend and has always dreamed of becoming a translator's benefactor? Well, in that case I would like this:


More pictures here.
Thanks for your cooperation.

Meet my husband/2: Jonathon Keats' Textbooks for Bacteria



A new art project by Jonathon Keats: textbooks for bacteria. This short documentary (5 minutes) appeared on Daily Planet, a daily science show on Discovery Channel.

martedì 29 marzo 2011

Un'intervista alla sottoscritta

Pubblicato oggi su minima & moralia:

Silvia Pareschi racconta l’esperienza di tradurre Jonathan Franzen. Estratto di un’intervista pubblicata su Studio, bimestrale di approfondimento culturale, fresco di uscita.
Lo scorso settembre, sulla scia delle prime critiche a Freedom, ho sentito il bisogno di rileggere Le correzioni. Nonostante lo avessi amato moltissimo, non mi era più capitato di leggere Franzen, fatta eccezione per qualche saggio. A parte confermare l’entusiasmo provato anni prima, la rilettura aveva messo in moto altro. Nel giro di un paio di giorni, due persone ignare l’una dell’altra e ignare della mia rilettura in corso, senza che avessi mai parlato di Franzen con loro, mi hanno spontaneamente fatto sapere di aver conosciuto la sua traduttrice italiana. Chiunque di noi nella propria vita avrà sicuramente fatto esperienza di coincidenze ben più straordinarie di questa, che nel suo piccolo è stata sufficiente a farmi provare il desiderio di conoscere Silvia Pareschi, nella speranza di capire meglio alcune cose della scrittura di Franzen che rivestono per me (e ovviamente non solo) una certa importanza.
Al momento dell’intervista, autunno 2010, Silvia era a San Francisco dove vive per metà dell’anno insieme al suo compagno, l’artista e scrittore Jonathon Keats (di cui ha tradotto Il libro dell’ignoto, uscito a dicembre per Giuntina, N.d.R.). Quando l’ho contattata ho scoperto che stava terminando la prima stesura di Freedom: l’oggetto su cui volevo interrogarla era lì, aperto sul suo tavolo.
Oltre a Franzen, Silvia ha lavorato sulle opere di molti autori, tra cui Denis Johnson, Don De Lillo, Junot Diaz, Nathan Englander, Alice Munro, Cormac McCarthy, per nominare solo i più importanti. Ma con Franzen, ha dichiarato, ha un rapporto speciale.

Potete leggere l'intervista qui.

lunedì 28 marzo 2011

"Qual è il tuo nome?", o l'italiano del doppiaggio televisivo

Ripubblico qui un interessante articolo di Daria Motta uscito tempo fa sul sito della Treccani.

"... Oltre agli ormai diffusissimi modi colloquiali fa’ la cosa giusta, non c’è problema, dammi un’altra chance o un’altra occasione, batti il cinque, essere al posto giusto al momento giusto, non ci posso credere, possiamo citare vere e proprie frasi proverbiali, come non è come andare in bicicletta, invece del nostrano non è semplice come bere un bicchier d’acqua; o l’ha imparato sulle ginocchia di sua madre per l’ha succhiato con il latte. Di particolare rilievo per la spinta convergente di doppiaggio della fiction e linguaggio dei quiz importati il caso di una domanda da un milione di dollari per una domanda impossibile. Sembra proprio che i parlanti italiani non accorgano di ricalcare il modello inglese quando dicono qual è il tuo nome? invece di come ti chiami?, qual è o dov’è il problema? per c’è qualcosa che non va?, o datemi ancora cinque minuti invece di mi serve più tempo. O ancora, ho una domanda, invece di devo chiederti una cosa, o pensi di poter fare questo per me? al posto di puoi farmi questo favore?; si rilassi, invece di stia calmo." *
L'articolo intero lo trovate qui

*Ricevo e mi affretto a pubblicare il seguente commento di Laura Prandino: "E vogliamo parlare del dev'essere stato Arson a commento di un incendio doloso in un vecchio CSI?"  
Aggiungo inoltre la seguente segnalazione di Michele Piumini: "Il top dei top è la puntata di Futurama con una strana automobile che, quando c'è la luna piena, subisce strane mutazioni: le crescono il pelo e i dentoni, si mette a ululare... Ebbene, nella versione doppiata lo strano veicolo è chiamato "L'AUTO CHE ERA".