martedì 15 marzo 2011

L'Istituto Italiano di Cultura: un'altra vittima dei tagli?

Leggo con orrore sul blog "Estremo Occidente" di Federico Rampini: 
"(...) Domenica 6 marzo la Repubblica aveva rivelato la vicenda dell’addio alla Silicon Valley: la scelta del governo italiano di 'sparire' dalla culla dell’hi-tech californiana, eliminando l’unico addetto scientifico di tutta l’area (a fronte dei quattro attaché francesi, due inglesi, 13 svizzeri, quattro olandesi). Ora emerge un altro capitolo di questo smantellamento della presenza istituzionale all’estero. Lo stesso consolato italiano di San Francisco, già privato dell’unico addetto scientifico, è condannato a un’altra 'amputazione'. L’istituto culturale italiano di San Francisco – la città di Francis Ford Coppola e di Lawrence Ferlinghetti, che ha nella sua sfera due centri universitari d’eccellenza mondiale come Berkeley e Stanford – è stato messo da Roma su una lista di candidati alla chiusura. In subordine, se non chiuso verrà declassato a 'sezione' di un’altra sede, probabilmente quella di Los Angeles." 
Il resto dell'articolo qui.

I pappagalli di Telegraph Hill

Quanti pappagalli ci sono sul melo?*
La mia passione per i volatili, nata e cresciuta traducendo Franzen, è stata ulteriormente simolata da un gruppetto di rumorosi pappagalli che vengono  spesso a posarsi sopra un melo davanti alla mia finestra, mimetizzandosi perfettamente tra il verde delle foglie e il rosso dei frutti.
Sono i pappagalli selvatici di Telegraph Hill, diventati un'icona della città dopo la pubblicazione del libro di Mark Bittner, The Wild Parrots of Telegraph Hill, e l'uscita del documentario dallo stesso titolo nel 2005. Bittner all'epoca era un musicista disoccupato che viveva in una casetta presa in prestito a Telegraph Hill. Il libro e il documentario narrano la storia della sua amicizia con uno stormo di pappagalli selvatici (conuri testa rossa e conuri testa blu, per la precisione). Si tratta di un gruppo di volatili liberati o fuggiti dalle gabbie negli anni '90, che hanno trovato qui in città una nicchia ecologica perfetta per la loro sopravvivenza. Telegraph Hill, che si trova nella parte nord-orientale della città, è una zona piena di splendidi giardini che fra strade e stradine scendono lungo la collina verso l'oceano, fornendo ai pappagalli cibo e rifugi a volontà. 
Dopo l'uscita del documentario la fama dei pappagalli aumentò a dismisura, e alcuni conservazionisti cominciarono a chiedere che lo stormo venisse allontanato, in quanto si trattava di una specie esotica potenzialmente dannosa per le specie autoctone. Molti abitanti di San Francisco però si opposero, sostenendo che ormai i pappagalli erano parte integrante della cultura e della storia cittadina. Alla fine prevalsero questi ultimi. Dal 2007 è in vigore il divieto di dar da mangiare ai pappagalli; si teme infatti che possano venire catturati, e anche che perdano la loro indipendenza (gli animali selvatici che vengono nutriti troppo dall'uomo possono diventare aggressivi). Molti si sono opposti al divieto, ma a me non dispiace affatto, perché significa che continuerò a vederli planare, numerosi e schiamazzanti, sul melo davanti alla mia finestra.

* I pappagalli sul melo sono una ventina, vi sfido a trovarli tutti!

In praise of translators

Nina Sankovitch is a blogger and author, known for her project  365 Books - Reading and reviewing one book a day for one year ("From October 28, 2008 to October 28, 2009, I read one book a day and wrote about each book I read here on my site. I wrote about what I felt while reading the book, what I responded to, and what I gained. I also offered some assessment of the book but my reviews are not typical reviews."), has written a beautiful post, Found in Translation: Honoring Translations - and Translators, where she thanks translators "for clearing the way for me to explore new places populated by foreigners speaking in unknown tongues;  by making their language clear and their places known, you’ve allowed me the pleasures of escape and discovery, but even more, you’ve given me a greater understanding of our common and shared humanity. With borders broken down and empathy ignited, the potential for global unity grows. Translators work to make anything possible. I thank you for all the possibilities."
You can read the entire post here.

domenica 13 marzo 2011

La traduttrice felice/2


Nell'articolo di Gian Arturo Ferrari "Una prigione intima che parla di noi. Come in Tolstoj", pubblicato sul Venerdì di Repubblica dell'11 marzo, a pag. 35 si legge:
"Ma quel che c'è in lui di inarrivabile e unico è l'ampiezza della tastiera, la capacità di aderire in ogni piega a una realtà che anche il remoto lettore italiano (coadiuvato da una traduzione, di Silvia Pareschi, commovente nella sua bellezza), riconosce immediatamente come propria."

Cheryl Tan, A Tiger In The Kitchen

Cheryl Lu-Lien Tan is a smart woman with a big heart (and a big appetite). Last Friday I went to hear her reading from her new book, A Tiger In The Kitchen, a food memoir about discovering her Singaporean family by learning to cook with them.


Cheryl signing my copy of the book
Born and raised in Singapore ("the most food-obsessed city in the world"), Cheryl left home and family at eighteen to go to study journalism in the U.S. She became a successful fashion writer in New York, but at a certain point in her life she felt the Singaporean dishes that defined her childhood beginning to call her back. And back she went, in a quest to recreate the dishes of her native Singapore by cooking with her family. She finally learnt the secrets of her grandmothers' and aunties' kitchens, who, surprised and amused that she wanted to learn something so normal for them, ended up teaching her not only their cherished recipes, but also long-buried and fascinating stories of past generations.

Cheryl has also a great food blog, A Tiger In The Kitchen, with posts like this that will make you instantly hungry while also teaching you that some place in New York serves bull’s penis soup.

sabato 12 marzo 2011

L'eleganza delle copertine: Libertà

All'Einaudi sono proprio bravi a fare le copertine (in generale le copertine italiane mi piacciono di più di quelle inglesi/americane, e presto pubblicherò un post per dimostrarlo).

Ecco i tre passaggi della copertina di Libertà (rispettivamente: americana, provvisoria italiana e definitiva italiana)*




E queste, tanto per fare un paragone, sono rispettivamente la copertina tedesca (tremenda) e quella inglese (un po' meglio, ma insomma).


Quella italiana vince a mani basse, direi!

* Aggiornamento al 13/3: la copertina italiana n.2, quella su sfondo bianco, compare solo sul comunicato stampa dell'Ansa. In tutti gli altri siti, compreso quello Einaudi, compare la n.1. Per ora non so niente di più (farei un salto in libreria a controllare, se non fosse per le nove ore di separazione...).

Real food?





  
 As opposed to...?

venerdì 11 marzo 2011

The Top Ten "Slang" Narratives

 From Flavorwire: "The authors below use dialect either as a majority of the novel or as an abrupt break from the narration; many of them are from the opposite side of the Atlantic, but some of them are from the South, or fake it, like Cormac McCarthy." The rest of the article here.

  • Finnegans Wake, by James Joyce
  • Pigeon English, by Stephen Kelman*
  • Wuthering Heights, by Emily Brontë
  • Clockwork Orange, by Anthony Burgess
  • As I Lay Dying, by William Faulkner
  • Suttree, by Cormac McCarthy
  • Their Eyes Were Watching God, by Zora Neale Hurston
  • Huckleberry Finn, by Mark Twain
  • How Late It Was, How Late, by James Kelman
  • Trainspotting, by Irvine Welsh
Ve ne vengono in mente altri?**

* Laura Prandino, who's translating Pigeon English into Italian together with Anna Rusconi, has told me she's having a lot of fun working on Kelman’s novel about an eleven-year-old Ghanaian transplanted in London. She's using precious resources as the Ghana Dictionary, and finding great expressions like "Broni waawu = Second Hand clothing (literal translation: The whiteman is dead)".

** Vedi sotto, nei Commenti. E anche questo interessante post dal bel blog Terminologia etc. di Licia Corbolante.
 

Da USALIBRI: David Foster Wallace Edited



Di nuovo dal blog USALIBRI, segnalo questo post sull'editing compiuto dalla redazione del New Yorker su un racconto inedito di David Foster Wallace, Backbone, uscito il 7 marzo scorso sulla rivista.

L'arte del desiderio. Omosessualità, letteratura, differenza (e una presentazione di Sarah Schulman)

 
Segnalo questo interessante convegno che si terrà a  Firenze, a Palazzo Medici Riccardi e Palazzo Strozzi, il 17 e 18 marzo:
L'ARTE DEL DESIDERIO. Omosessualita', letteratura, differenza
Il primo convegno scientifico dedicato alla letteratura omosessuale, organizzato dalla Provincia di Firenze e dall'Istituto Italiano di Scienze Umane e curato da Nadia Fusini, Valeria Gennero e Gian Pietro Leonardi, vedrà come protagonisti Sarah Schulman, Valeria Viganò, Mario Fortunato, Walter Siti, Tommasio Giartosio, Adam Mars-Jones, Marco Mancassola, Franco Buffoni, Maureen Duffy, Paul Burston.
Dal comunicato stampa: "L'esistenza di una 'letteratura omosessuale' è da sempre una questione controversa:  appare tuttavia evidente come la nuova visibilità attribuita all'esperienza di uomini e donne omosessuali abbia fatto emergere negli ultimi decenni un mondo di relazioni affettive, politiche e artistiche di grande varieta' e ricchezza.  Difficile stabilire in modo nitido che cosa ne delimiti i confini: la vita erotica, presunta o dichiarata, di chi scrive? I temi trattati? La presenza di scelte formali legate da un rapporto privilegiato all'argomento omosessuale? 
Certo è che un gruppo variegato e complesso di scrittori e scrittrici ha dato corpo e parola alle diverse omosessualità che abitano la cultura contemporanea e ha così preso parte a una trasformazione che ha incoraggiato - al di là della specificità dell'orientamento sessuale - una nuova capacità di pensare ed abitare quella che Audre Lorde ha definito 'la casa della differenza'. 
Se non sono le differenze a dividerci, bensì la nostra incapacità di riconoscerle e celebrarle, la forma di conoscenza che la letteratura ci consegna è fondamentale."
Il resto del comunicato stampa qui

Al convegno parteciperà Sarah Schulman, che conosco e ammiro da molto tempo. Trovo difficile riassumere tutte la sua prolifica carriera, se non  descrivendola come una figura fondamentale della scena letteraria gay, autrice di numerosi romanzi (fra i quali ricordo After Delores, Rat Bohemia e Shimmer), saggi (importanti i suoi studi sulla crisi dell'AIDS e sulle conseguenze dell'omofobia all'interno della famiglia) e opere teatrali, oltre che attivista per i diritti  gay e per la pace in Israele e Palestina.

giovedì 10 marzo 2011

Aspettando domani: Franzen e Come stare soli

Domani esce Libertà. Per alleviare l'attesa, pubblico qui l'inizio del famoso saggio Perché scrivere romanzi? (il cosiddetto “Harper’s Essay”, così chiamato perché pubblicato in origine sulla rivista Harper's con il titolo Perchance to Dream) e più tardi inserito nella raccolta How to Be Alone (Come stare soli, Einaudi 2003, traduzione della sottoscritta).

"La mia disperazione nei confronti del romanzo americano nacque nell’inverno del 1991, quando fuggii a Yaddo, la colonia di artisti nella parte settentrionale dello stato di New York, per scrivere gli ultimi due capitoli del mio secondo libro. Mi ero appena separato da mia moglie, e vivevo un periodo di volontario isolamento a New York City, trascorrendo lunghe giornate di lavoro in una stanzetta bianca, imballando dieci anni di beni in comune e facendo passeggiate notturne lungo strade dove si parlavano in uguale misura il russo, l’hindi, il coreano e lo spagnolo. E tuttavia le notizie, attraverso il televisore e l’abbonamento al Times, riuscivano a raggiungermi persino nel cuore del mio quartiere a Queens. Il paese si stava preparando estaticamente alla guerra, armato della retorica di George Bush. 'Sono in gioco principi di vitale importanza'. L’ottantanove per cento di consensi alla politica di Bush, così come la pressoché totale assenza di pubblico scetticismo nei confronti della guerra, mi facevano apparire gli Stati uniti come una nazione irreparabilmente scollegata dalla realtà – che sognava la gloria nel massacro di iracheni senza volto, sognava riserve infinite di petrolio per i viaggi dei pendolari, sognava l’esenzione dalle regole della storia. E anch’io, quindi, sognavo di fuggire. Volevo nascondermi dall’America. Ma quando giunsi a Yaddo e scoprii che non era affatto un rifugio – il Times arrivava tutti i giorni, e gli altri abitanti della colonia parlavano in continuazione di missili Patriot e nastri gialli – cominciai a pensare di avere, in realtà, bisogno di un monastero."

Il resto del saggio lo trovate qui.

Beautiful Artists/5: Laura Andel, composer

Laura Andel was born in Buenos Aires, Argentina, where she grew up. After living, studying, and performing in Buenos Aires, where she also received a degree in Tango performance, Laura moved to Boston in 1993 to pursue studies in composition. Since then, she has focused mainly on composition for large ensembles and developing her own conducting as part of the compositional process. In New York City, where she now lives, Laura created the Laura Andel Orchestra, a large ensemble that features an unusual combination of instruments and unites musicians from diverse musical and cultural backgrounds that perform her extended compositions. Currently, she leads the Laura Andel Orchestra in several formations. Among the most recent are the 14-piece SomnambulisT Orchestra, the 10-piece Electric Percussive Orchestra, and a 9-piece format which includes bandoneon, piano, Fender Rhodes, double bass, cornet, clarinets, viola, vibraphone, and Gamelan instruments. 

Her music recorded and released on CD includes:

SomnambulisT (Red Toucan Records, 2003), recorded with the Laura Andel SomnambulisT Orchestra. "[...] this minimalist orchestral project is one of the most impressive large ensemble recordings that I have heard in quite some time. [...] The more I immerse myself in Andel's sonic universe, the more extraordinary I find it." (David Lewis, Cadence Magazine)
 
In::tension (Rossbin Records, 2005), recorded with the Electric Percussive Orchestra. "[...] Eerie morse-code like percussion, mysterious processed vocals, layers of odd electric guitar sounds and two pianos submerged in the waves of turbulent waters. [...] Laura does a fine job and controlling the subtleties and balance, as different instruments float amongst the ghost-like spirits that wander through the entire work [...]" (Bruce Gallanter, Downtown Music Gallery)
Listen to an excerpt here: http://www.lauraandel.com/Noticias.mp3 

Doble Mano (Rossbin Records, 2009), recorded with the Laura Andel Orchestra. "Completely inured to the challenges of contemporary composition, (...) Laura Andel writes pocket-orchestra pieces in which notated sounds blend with improvisation, as staccato and lyrical passages vie for supremacy. Doble Mano, whose title reflects the twinning of different orchestral groupings, raises the ante further by interjecting into the performance characteristic sonic fragments from the South American bandoneon and Indonesian gamelan." (Ken Waxman, JazzWeekly.com).
 -
Here, on WQXR, you can listen to a sample from Doble Mano and one from Apsides, with some interesting Notes from the Composer.
Here you can listen to an interview on New York Public Radio, for the show "Ear to Ear" hosted by David Garland, where Laura explains the music and shows different samples from her last 10 years.
And here's Laura's website, where you can get many more information and listen to more music.







mercoledì 9 marzo 2011

Un paio di recensioni

In questi giorni sono uscite un paio di recensioni a due libri che ho tradotto. Visto che mi sono piaciute, ve le segnalo.

 
 
La prima è comparsa su Mangialibri, scritta da Maria Ferragatta e dedicata a Il libro dell'ignoto, di cui ho parlato anche qui.








La seconda la trovate sul blog USALIBRI, a cura di Maria Sepa, ed è dedicata a Le variazioni Bradshaw, di Rachel Cusk.

Arriva Franzen!


Su Libertà che sta per uscire sono stati scritti fiumi di inchiostro, e altri sono pronti per essere versati. Io mi limito a pubblicare qui i primi due paragrafi della mia traduzione, rimandandovi al sito Einaudi per un'anticipazione più lunga.

   "Le notizie su Walter Berglund non vennero riprese dalla stampa locale – lui e Patty si erano trasferiti a Washington due anni prima, e ormai non contavano più niente per St Paul –, ma la nuova borghesia urbana di Ramsey Hill non era così leale alla propria città da non leggere il «New York Times». Secondo un lungo e assai poco lusinghiero articolo del «Nyt», Walter, nella capitale della nazione, aveva mandato a rotoli la propria vita professionale. I suoi vecchi vicini avevano qualche difficoltà a conciliare la descrizione del quotidiano ('arrogante', 'tirannico', 'eticamente compromesso') con l’uomo generoso, sorridente e rubicondo dei loro ricordi, l’impiegato della 3M che risaliva Summit Avenue sulla sua bici da città nella neve di febbraio; sembrava assurdo che Walter, più verde di Greenpeace e cresciuto in campagna, fosse finito nei guai per connivenza con l’industria del carbone ai danni dei contadini. Ma nei Berglund, d’altra parte, c'era sempre stato qualcosa che non andava.  
Walter e Patty erano stati i giovani pionieri di Ramsey Hill, i primi laureati a comprare una casa in Barrier Street da quando il vecchio cuore di St Paul era caduto in disgrazia, trent’anni prima. Avevano speso pochissimo per la loro villetta vittoriana, e poi avevano impiegato dieci anni per ristrutturarla, ammazzandosi di lavoro. Nei primi tempi della gente molto risoluta gli aveva incendiato il garage e scassinato l’auto due volte prima che riuscissero a ricostruirlo. Motociclisti arrostiti dal sole continuavano a invadere il terreno di fronte, bevendo Schlitz, grigliando salsicce e smanettando in piena notte, fino a quando Patty non usciva fuori in tuta da ginnastica ed esclamava: «Ehi, ragazzi, sapete che vi dico?» Patty non faceva paura a nessuno, ma alle superiori e al college era stata una campionessa sportiva, e possedeva una certa audacia da atleta. Fin dal primo giorno, senza volerlo, aveva dato nell’occhio. Alta, con i capelli raccolti a coda di cavallo, assurdamente giovane, spingeva il passeggino accanto alle auto smantellate, ai cocci di bottiglie di birra e ai cumuli di neve vecchia sporca di vomito, come se dentro le borse di rete appese all’impugnatura ci portasse tutta la giornata ora per ora. Dietro di lei si scorgevano i preparativi intralciati dai figli per una mattinata di commissioni intralciate dai figli; davanti a lei un pomeriggio di radio pubblica, il Cucchiaio d’argento, pannolini di stoffa, stucco per cartongesso e pittura al lattice; e poi Buonanotte luna, e poi zinfandel. Rappresentava già in pieno quello che stava cominciando ad accadere al resto della via."

martedì 8 marzo 2011

Meet my husband



Jonathon Keats on NBC's Press:Here, with Scott McGrew.  
"Wired Magazine’s 'Jargon Watch' curator expands our vocabulary and our minds."


lunedì 7 marzo 2011

La lunga marcia verso la Green Card/1: L'avvocato

                                                                                 Oggi comincia il conto alla rovescia. Venerdì siamo stati dall'avvocato, abbiamo consegnato tutti i documenti, firmato tutto il firmabile, e oggi dovrebbe partire la procedura. Jeff, il mio immigration lawyer, è un tipo giovane, con una bella faccia pulita (sembra un po’ Clark Kent, intrappolato nei suoi panni “borghesi” dopo la sparizione delle cabine telefoniche – e di ogni tipo di telefono pubblico – in seguito all’avvento dei cellulari), che si occupa prevalentemente di rifugiati politici (dev'essere per questo che ha accettato di seguire il mio caso). È gentile e rilassato, in perfetto stile Berkeley. Mi ha spiegato che proprio in questi giorni il governo ha introdotto una nuova procedura per il rilascio del permesso di viaggio + lavoro, e questo potrebbe essere una fortuna oppure una sfortuna per quanto riguarda il tempo d'attesa (tutto dipende se la nuova procedura funziona bene da subito oppure no), che comunque, ha confermato, è in genere di tre mesi (durante i quali, lo ripeto per chi avesse perso le puntate precedenti, non potrò lasciare il paese, pena l'annullamento di tutte le pratiche svolte finora e l'obbligo di ricominciarle da capo). 
Questi sono i documenti che ho dovuto presentare (il marito, dichiarazione dei redditi alla mano, deve soprattutto dimostrare di poter mantenere la moglie. Immagino che valga anche l'opposto, quando la moglie è americana):
  1. Certificato di nascita (fotocopia da me tradotta, traduzione autenticata in loco dal mio amico Sandro che, in qualità di italiano, ha scritto in calce al documento che era tutto vero).
  2. Risultati della visita del Civil Surgeon consegnati in busta chiusa.
  3. Certificato di matrimonio.
  4. Svariate foto di coppia prima e durante le nozze.
  5. Email della coppia che testimonino l'esistenza di una relazione antecedente alle nozze.
  6. Altre prove miste della suddetta antecedenza (l'avvocato ha particolarmente gradito il libro di mio marito tradotto da me e a me dedicato).
C'è stata poi la solita serie di domande che vengono rivolte anche ai turisti, più altre ancora (se sono comunista, terrorista, prostituta, se ho mai ucciso qualcuno, se ho mai favorito l'immigrazione illegale...). L'avvocato mi ha anche chiesto se facessi parte di qualche organizzazione o associazione, e alla mia risposta negativa mi ha guardato perplesso. "Perché, non va bene?" gli ho chiesto. E lui: "Sembra un po' strano..." Allora mi sono ricordata di avere nel portafogli la tessera della Lipu: salvata dai miei amati uccellini!

Infine Jeff ha proceduto a terrorizzarmi spiegandomi che circa sei mesi dopo l'ottenimento della green card provvisoria verremo chiamati per l'agghiacciante interrogatorio (sì, come quello del film, che a quanto pare siamo gli unici a non aver visto), nel quale potranno venire poste anche domande molto intime. Non vedo l'ora.

domenica 6 marzo 2011

Zuppa di pinne di pescecane

Proprio ieri passeggiavo per Chinatown, ammirando l'assortimento di cibi misteriosi in vendita nei negozi, tra cui enormi cumuli di pinne di squalo essiccate, che si usano appunto per la famosa zuppa. Non ho dovuto combattere molto fra il rispetto per le tradizioni altrui e l'orrore per la morte atroce degli squali che subiscono lo "spinnamento" (73 milioni all'anno, un'ecatombe che si è portata via il 90% degli squali, minacciando seriamente anche l'equilibrio della catena alimentare), cioè la pratica di tagliare la pinna mentre lo squalo è ancora vivo e buttare il resto del corpo in mare. Gli squali "spinnati" muoiono dopo una lentissima agonia, alcuni di fame, altri divorati da altri pesci, e molti annegati, perché gli squali devono continuare a muoversi per far entrare l'acqua attraverso le branchie per l'ossigeno.
Insomma, proprio ieri pensavo: "ma non possono vietare di vendere 'sta roba?" E proprio stamattina ho trovato un articolo sul NYT che parla di questo. Dopo le Hawaii, che hanno bandito la zuppa l'anno scorso, ora anche la California ha presentato una proposta di legge analoga. La comunità cinese, soprattutto i suoi membri più anziani e legati alle tradizioni, è prevedibilmente infuriata (la vendita delle pinne di squalo è anche una grossa fonte di introiti), anche se uno dei due firmatari della proposta è proprio un deputato cinese, Paul Fong, un democratico di Silicon Valley. Invece il senatore Leland Yee, candidato a sindaco di San Francisco, si oppone al bando, dicendo che si spinge troppo in là, vietando la vendita di pinne anche da squali catturati legalmente. 
Sarà interessante vedere chi l'avrà vinta, in una disputa che vede coinvolte molte tematiche importanti per San Francisco: i diritti della comunità cinese, l'anima "foodie" della città e quella ambientalista.

Incomprehensible Shouting Named Official U.S. Language


Breaking News from The Onion News Network:

Incomprehensible Shouting Named Official U.S. Language

"A new test will be added to the naturalization process, whereby potential immigrants must prove they have a working knowledge of incomprehensible shouting before they are granted citizenship."

The Soldier, His Wife and the Bum, by Charles Bukowski



'THE SOLDIER, HIS WIFE AND THE BUM'
I was a bum in San Francisco that once managed to go to a symphony concert along with the well dressed people. And the music was good but something about the audience was not. And something about the orchestra and the conductor was not. Although the building was fine and the acoustics perfect I preferred to listen to the music alone on my radio.

And afterwards I did go back to my room and I turned on the radio. But there was a pounding on the wall. 'Shut that god damn thing off!' There was a soldier in the next room bubbling with his wife and soon he would be going over there to protect me from Hitler. So I snapped the radio off and then I heard his wife say 'You shouldn't have done that'. And the soldier said 'Fuck that guy' which I thought was a very nice thing for him to tell his wife to do. Of course she never did.

Anyhow I never went to another live concert. And that night I listened to the radio very quietly, my ear pressed to the speaker.

War has it's price and peace never lasts. And millions of young men everywhere will die. As I listened to the classical music I heard them making love. Desperately and mournfully, through Shostakovich, Brahms, Mozart, through crescendo and climax and through the shared walls of our darkness.
             BY CHARLES BUKOWSKI

sabato 5 marzo 2011

Denis Johnson/3: "Starlight, Idaho" e "Nessuno si muova"

L'anno scorso la rivista Vice Magazine, per il suo Quarto Annuale di Narrativa, ha pubblicato il racconto Starlight, Idaho, con una divertente prefazione che si conclude così: "Secondo noi, Johnson è lo scrittore di prosa più evocativa, poetica e potente al mondo. È uno dei pochi scrittori capaci di trasportarti in uno stato di coscienza trascendentale con il semplice uso delle parole. È, molto semplicemente, il migliore che c’è, e vorremmo sposarlo. Quando Denis ci ha permesso di tradurre questo meraviglioso racconto, apparso per la prima volta nell’edizione americana di Playboy nel febbraio del 2007, siamo stati così felici che abbiamo sacrificato una stagista vergine per ringraziare gli dei. Buona lettura."
(Quelli di Vice adorano Denis Johnson. Tim Small, nella sua recensione a Albero di fumo, sostiene "che non recensire Albero di fumo oggi sarebbe come se il direttore di una rivista nel 1852 decidesse di non recensire Moby Dick". Il resto della recensione qui, in fondo alla pagina:  http://www.viceland.com/it/a5n4/htdocs/literary-it.php)

Denis Johnson (photo by Cindy Johnson)
Starlight, Idaho comincia così:

"Cara Jennifer Johnston, bene, 
per aggiornarti su come vanno le cose, negli ultimi quattro anni ho preso un bel po’ di calci nel culo. Cerco di tornare a quando ero in quinta elementare e tu mi hai mandato un bigliettino con sopra un cuore e le parole 'Caro Mark mi piaci un sacco' e io l’ho girato e ho scritto sul retro 'Ti piaccio o mi ami?' e tu hai disegnato venti cuori su un altro bigliettino e me lo hai mandato in fondo alla fila e diceva 'Ti amo! Ti amo! Ti amo! Ti amo!' Credo di avere quindici o sedici ami nella pancia, ciascuno con attaccata una lenza che finisce in mano a una persona che non vedo da tanto tempo, e fra queste ci sei anche tu. Ma tanto per aggiornarti. Negli ultimi cinque anni mi hanno arrestato più o meno otto volte e sparato due volte, non due volte nella stessa circostanza, ma una volta in due circostanze diverse, ecc ecc e mi sembra che una volta mi abbiano anche investito, ma non me lo ricordo nemmeno. Ho amato all’incirca duemila donne, ma credo che tu sia la numero uno della lista. Questo è tutto gente, passo e chiudo." 

E continua qui: STARLIGHT, IDAHO - di Denis Johnson, Traduzione di Silvia Pareschi - Vice Magazine
 

E per concludere la serie di post su Denis Johnson, ecco qui l'inizio del romanzo Nessuno si muova (http://www.librimondadori.it/web/mondadori/scheda-libro?isbn=978880459792) da me tradotto per Mondadori l'anno scorso, che Irene Bignardi, nella recensione su Repubblica, ha definito così: "... a sorpresa, come se Conrad avesse scritto una amena avventura su un battello che risale un fiume africano per andare a un festa, anzi, a un festino, il tragico Denis Johnson di Albero di fumo si inventa un noir in forma di commedia..."

"Jimmy Luntz non era mai stato in guerra, eppure la sensazione era la stessa, ne era sicuro – diciotto uomini in una stanza, e Rob, il direttore, che li mandava fuori – diciotto uomini spalla a spalla, che uscivano agli ordini del capo per mettere in pratica quello che avevano imparato in giorni e notti di addestramento. Aspettavano silenziosi al buio dietro il pesante sipario, mentre dall’altra parte il presentatore raccontava una barzelletta stantia, e poi – 'gli alhambra california beachcomber chordsmen!' – attaccavano le loro due canzoni, sorridendo alle luci roventi del palcoscenico.  
Luntz era uno dei quattro solisti. Firefly era venuta abbastanza bene, gli sembrava. Erano andati all’unisono sulle vocali, non avevano calcato le consonanti, e Luntz sapeva di essere apparso – lui, almeno – radioso e sorridente, con una gestualità molto espressiva. Su If We Can’t Be the Same Old Sweethearts avevano preso l’onda. Uniformità, sonorità, pathos, tutto quello che Rob poteva desiderare. Non l’avevano mai eseguita così bene. Poi, fronte a destra e giù dalle scale, erano scesi nel seminterrato del centro congressi, dove si erano schierati di nuovo in file parallele, questa volta per le foto ricordo."

giovedì 3 marzo 2011

Cose che succedono sull'autobus

Oggi, mentre viaggiavo sul solito autobus pieno di cinesi per andare per la quarta volta al centro medico cinese a ritirare i documenti necessari per richiedere la green card (finalmente il dottor Li ha attestato che ho tutte le vaccinazioni a posto, non ho la tubercolosi, non ho la sifilide, non mi drogo e non sono psicotica), un gentile signore cinese di punto in bianco mi chiede: "Sei italiana?" Io lo guardo stupefatta, sicurissima di non avere addosso alcun segno che mi identifichi come italiana (di certo non i vestiti, come capita spesso con i turisti), e gli rispondo: "Sì, come fa a saperlo?" E lui: "L'ho capito dal naso", aggiungendo poi che non è mai stato in Italia ma gli piace tanto il calcio.
Poi è sceso, tutto contento di aver indovinato, lasciandomi lì a bocca aperta.

The 10 Best Neglected Literary Classics, from The Guardian

Ecco la lista dei 10 migliori classici dimenticati, secondo il Guardian. Solo due mi risultano tradotti in italiano, ma può darsi che mi sbagli. Sono gradite segnalazioni!
  • The Real Charlotte, Somerville and Ross (1894) - non mi risulta tradotto in italiano
  • The Vet’s Daughter, Barbara Comyns (1959) - idem 
  • The Rector’s Daughter, Flora M. Mayor (1924) - La figlia del reverendo, Neri Pozza, trad. di V. Mingiardi
  • School for Love, Olivia Manning (1951) - non mi risulta tradotto
  • The Wife, Meg Wolitzer (2003) - idem
  • A Way of Life, Like Any Other, Darcy O’Brien (1977) - idem
  • The Odd Women, George Gissing (1893) - idem
  • The Blank Wall, Elisabeth Sanxay Holding (1947) - Una barriera di vuoto, Sellerio, trad. di R. Coci
  • Ann Veronica, HG Wells (1909) - non mi risulta tradotto
  • The Victorian Chaise-Longue, Marghanita Laski (1953) - idem

Virtual Words

Qubit, crowdsourcing, in vitro meat, microbiome, steampunk, panglish
In Virtual Words: Language on the Edge of Science and Technology (Oxford University Press, 2010), Jonathon Keats, author of Wired Magazine’s monthly Jargon Watch column, investigates how, in his own words, “the language of technology and science illuminates the science and technology of language.”

From the book description: “In 28 short essays, Keats examines how such words get coined, what relationship they have to their subject matter, and why some, like blog, succeed while others, like flog, fail. Divided into broad categories--such as commentary, promotion, and slang, in addition to scientific and technological neologisms--each essay considers one exemplary word, its definition, origin, context, and significance. Together these words provide not only a survey of technological invention and its consequences, but also a fascinating glimpse of novel language as it comes into being.”

From the New Scientist review: “Keats's survey of the ways in which science and technology shape language is clever and humorous, but he also has a deeper point to make: there is, he says, ‘a remarkable symbiosis between scientific and lexical innovation, a potent co-evolution.’"

And here’s an excerpt, the essay on the word Exopolitics (Foreign affairs with alien races):
"At the Dwight D. Eisenhower Presidential Library, an archivist named Herb Pankratz specializes in queries about the thirty-fourth president's exopolitics. Pankratz assumed this responsibility because of his expertise in transportation. Since exopolitics involves diplomacy with visitors from other planets, his colleagues deemed him the best qualified person on staff to field questions, of which there are many, since Ike is alleged to be the first president to have negotiated directly with aliens. 
Neither Pankratz nor anyone else at the Dwight D. Eisenhower Presidential Library is able to confirm these historic events. They tell researchers that the president's presumed first meeting with extraterrestrials, on the evening of February 20, 1954, was in fact a dental appointment. They inform people that Eisenhower's emergency departure from the Smoking Tree Ranch, where he was vacationing, was on account of a chipped porcelain cap on his upper right incisor, broken when he bit down on a chicken bone, not a secret meeting at Edwards Air Force Base with aliens requesting that he end America's nuclear weapons program in order to protect the space-time continuum. The archivists have no record of the words with which Ike rebuffed his celestial guests without causing an intergalactic diplomatic rift, nor of the accord he allegedly reached with a different alien race later that year, allowing them to borrow cows and humans for purposes of medical examination, provided that they return the specimens unharmed."



martedì 1 marzo 2011

Song Dong and the museums open at night

Last Friday night we went to the Yerba Buena Center for the Arts, for the opening of the exhibition Song Dong: Dad and Mom, Don’t Worry About Us, We Are All Well.  
Quoting from the YBCA's website (http://www.ybca.org/song-dong#overview): "Song Dong was born in China in 1966 and currently lives and works in Beijing. He has been a significant figure in the development of Chinese conceptual art since the early 1990s. His practice incorporates performance, photography, projection, video and installation. Emerging from a strong Beijing–based avant-garde performance art community, Song Dong explores notions of perception and the ephemeral nature of existence. Like many of his contemporaries, his political and financial circumstances have encouraged a solitary, meditative way of working in which ideas are expressed through inexpensive materials and small-scale works, dubbed 'apartment art' by Chinese critics."
I was particularly struck by the centerpiece of the exhibition, the "large-scale installation Waste Not, comprised of over 10,000 items ranging from pots and basins to blankets, bottle caps, toothpaste tubes, and stuffed animals collected by the artist's mother over the course of more than five decades. (...) The work follows the Chinese concept of wu jin qi yong, or 'waste not,' as a prerequisite for survival. The project evolved out of a family necessity and the artist's mother's grief after the death of her husband. The assemblage of thousands and thousands of items takes up a 70 x 60 foot area that viewers can navigate around and through. The centerpiece of the installation is the architectural armature of the building where the artist was born. A core theme of Waste Not is the idea that people, everyday objects and personal stories are not only spiritually rich in thematic material but recognizable evidence of the impact of politics and history on family life."

Waste Not at the Museum of Modern Art, New York, 2006

Song Dong's show at the YBCA is a good show, but what I particularly enjoyed was the chance to go to a museum after dinner (the Opening Night Party went from 8 to 11 pm). It reminded me of a great night I had a few years ago at the Brooklyn Musem, where every first Saturday of the month, for the Target First Saturdays events, "thousands of visitors enjoy free programs of art and entertainment from 5 to 11 p.m. All evening long, the Museum Café serves a wide selection of sandwiches, salads, and beverages, and a cash bar offers wine and beer." (http://www.brooklynmuseum.org/visit/first_saturdays.php) This month, for example, the theme is Tipi: Heritage of the Great Plains, and so they have, amongst many other things, a concert  ("Martha Redbone, a R & B, soul, rock, and traditional Native American music"), a performance of traditional songs and dances from Native American tribes, a film, an artist talk, a dance party ("Dee Jay Frame of the Redhawk Arts Council spins tracks fusing hip-hop with traditional Native American melodies and beat": wow!!), a reading and an interactive performance, all while the galleries are open for everyone to enjoy. This is, in my opinion, the greatest and smartest thing a museum can do. From my night at the Brooklyn Museum, years ago, I remember the museum packed with a cheerful mix of people of all ages, colors and social classes, walking around with glasses of wine or beer and looking at the art in a relaxed way, and then a capoeira performance in the main hall of the museum, and then a big dance party. All museums should be like that! Show people that art can be fun, that art is not something boring for rich intellectuals, and I'm sure the museums will thrive. 

First Saturday of the month at the Brooklyn Museum



Beautiful Artists/4: Mariko Nagai, writer

Mariko Nagai, author of poetry and fiction books, and translator of modern and contemporary Japanese poems and fiction into English, was born in Tokyo and has lived in Europe and America most of her life.

The first book by Mariko I read was her beautiful book of poetry, Histories of Bodies, published in 2007 by Red Hen Press and winner of the Benjamin Saltman Poetry Award.  
Her poetry has been called "both intimate and otherworldly. What appears to be coolly elegant at first draws you towards it and carries a roar, what appears to be built from simple images is, on a second reading, iridescent" (http://cutbankpoetry.blogspot.com/2008/06/histories-of-bodies-by-mariko-nagai.html), a poetry where "layers of desires collide and reoccur in surprising and, sometimes, unwanted places" (http://pbq.drexel.edu/issue77/content/prose/ParadoxofDesire.html).
 
Night after night, my father lay out
Dinner for her. He serves her the first tea.
My father’s walk tell the stories he does
Not tell as he limps after dinner to the river. Every night,
The mosquitos hunger for their mates, flesh, he hungers
For the end, as he did, her hand fisted
Over his, two first almost a globe, & the doctors
Kept pounding her, pounding, breaking him. 
(From Hunger)

Mariko, who has received the prestigious Pushcart Award twice, in both poetry and short story, is also the author of a great short story collection, Georgic, published in 2010 by BkMk Press, winner of the G.S. Sharat Chandra Prize for Short Fiction, and currently a finalist for the Foreword Book of the Year Award. Jonis Agee, judge for the G.S. Sharat Chandra Prize, writes: "Mariko Nagai re-imagines the georgic, a pastoral form pertaining to rural life, to create a searing portrait of the cost of war, social and political strife, with sadness sharp enough to cut the tongue and grief so unbearable, the journey toward new life is so remarkable-it takes your breath to see such tenderness and truth. Through the palpable beauty of the natural world which envelopes the struggles of her characters, Nagai reveals the most profound mysteries of living and dying. Nagai has a voice and vision to be reckoned with. There is wisdom here, ancient and modern. It has never left us, it simply awaits the discoverer who cannot turn away, who must not let history be rewritten, who must bear witness as each generation has, to the cruelties and kindnesses, the observances that shape our lives. These stories will change you, change what you know, change how to imagine the lives of people around you. To read Nagai's tales is to remember why we always need stories, especially in times of war, when our humanity is so at risk, especially now."

Here's the beginning of one of the stories in the collection, Drowning Land:

"As soon as dreams leave dreamers, abandoned or rejected like leaves in late autumn, brown and bogged with rain, they find birds to fly with, and make their way over the mountain; past the pasture where cows and time stand so still a painter could've painted it as still life; past the cows digesting their past slowly; and finally drop down to land on the roof of a house where the boy sleeps. Then they seep through the cracks, down the wide beam that holds the house up, and drop into the boy's mouth that's slightly open with a hint of snore. Dreams find their ways into the boy's sleep. He dreams people's thrown-away dreams, nightmares where children hide under beds to hide from imagined and real monsters, daydreams of great riches and loves that get interrupted by teachers who want facts, facts that they can see, facts, nothing but facts. Moments so real, more real than anything they know so that wherever they may be, whatever they may be doing, those things cease to matter. He dreams them all. Call him a dream collector. He dreams them all. And sometimes, he sees all that is hidden underneath, hidden under the faces people put on in the mornings, as soon as they wake up, dreams that are too near to the heart that only at nights do they dare to come out."

You can read the rest of the story here: http://www.cortlandreview.com/issue/44/nagai_f.html

And also two more full stories, How We Touch The Ground, How We Touch, here: http://pbq.drexel.edu/issue81/fiction/nagai-mariko_how-we-touch-the-ground-how-we-touch.php


And here's the link to Mariko's website: http://www.mariko-nagai.com/

Enjoy!