tag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post1296286437837114200..comments2024-02-16T16:16:41.839-08:00Comments on Nine hours of separation: Qualche riflessione sulle traduzioni brutteSilvia Pareschihttp://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comBlogger52125tag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-28164349682024800502014-02-13T14:01:27.346-08:002014-02-13T14:01:27.346-08:00Grazie Ambrogio, hai tutta la mia comprensione di ...Grazie Ambrogio, hai tutta la mia comprensione di russista mancata :-)Silvia Pareschihttps://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-54505846489303792792014-02-13T07:39:23.859-08:002014-02-13T07:39:23.859-08:00alcune brevi considerazioni.... nello specifico fa...alcune brevi considerazioni.... nello specifico farei già una distinzione tra la lingua inglese e quella americana,per cui al traduttore che le affronta entrambe : tanto di cappello ! seconda cosa: il lavoro di chi traduce è di straordinaria importanza,soprattutto nel saper trasmettee al lettore - fin nei minimi dettagli - le emozioni e stati d'animo evocati dall'autore nell'opera in lingua originale. Credetemi,non è facile : io non sono traduttore,ovviamente,ma vivendo in Russia da oltre 20 anni ancora oggi fatico a tradurre alcuni loro idiomi tipici in italiano facendo capire esattamente non solo il significato ma anche - ad esempio - il particolare stato d'animo .Per cui ben vengano i bravi traduttori, la loro opera è fondamentale per avvicinarci a culture e stile di scrittura ogni volta diversi.Ambrogiohttps://www.blogger.com/profile/07504839184494252902noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-75871602071918474252014-02-11T10:59:06.824-08:002014-02-11T10:59:06.824-08:00Urca, addirittura! :-)Urca, addirittura! :-)Silvia Pareschihttps://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-80688108409547688032014-02-11T10:25:45.793-08:002014-02-11T10:25:45.793-08:00Dirò di più: tradurre è la più difficile delle art...Dirò di più: tradurre è la più difficile delle arti. <br /><br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-88427547053789523222014-02-11T00:14:22.430-08:002014-02-11T00:14:22.430-08:00Proprio così, Licia. Quel dubbio di cui parlavo so...Proprio così, Licia. Quel dubbio di cui parlavo sopra ("atto d'ingenuità"?) che noi traduttori conosciamo molto bene, quel momento in cui l'italiano "non ti funziona" e capisci che c'è qualcosa che non va. Il problema è anche che tramite la stampa (e certi doppiaggi) questi sfregi penetrano nella lingua e la sporcano.Silvia Pareschihttps://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-82572252675697518442014-02-10T12:55:17.720-08:002014-02-10T12:55:17.720-08:00Sfregi alla lingua è una descrizione molto azzecca...<b>Sfregi alla lingua</b> è una descrizione molto azzeccata. Gli esempi nel mio elenco di falsi amici vengono quasi tutti dai giornali, quindi contesti in cui ci si aspetterebbe un uso professionale della lingua. Ancora più che la scarsa conoscenza dell’inglese mi colpisce [eufemismo!] la <b>pessima padronanza dell’italiano</b>: basterebbe una maggiore consapevolezza del significato delle parole e del loro uso in italiano per evitare la maggior parte dei falsi amici, o perlomeno per sospettare che forse c’è qualcosa che non va e verificare in qualche dizionario monolingue. Liciahttps://www.blogger.com/profile/01196989648580769683noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-36606666962843899062014-02-10T10:08:10.898-08:002014-02-10T10:08:10.898-08:00Anche perché sarebbe una disquisizione irrilevante...Anche perché sarebbe una disquisizione irrilevante :-)Silvia Pareschihttps://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-21059411061088165232014-02-10T06:08:38.725-08:002014-02-10T06:08:38.725-08:00Be', lo avrà senz'altro fatto per spronart...Be', lo avrà senz'altro fatto per spronarti a migliorare sempre... a tendere verso la perfezione. E infatti dopo tutto ti è sembrato in discesa :-)Silvia Pareschihttps://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-33604336368437451882014-02-10T02:37:53.341-08:002014-02-10T02:37:53.341-08:00Ah, quanto ammiro i traduttori dal russo. Dopo ess...Ah, quanto ammiro i traduttori dal russo. Dopo essermi cimentata con il russo ai tempi dell'università, mi sono convinta che chi traduce da questa lingua compia un'impresa sovrumana!Silvia Pareschihttps://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-38088829014909708602014-02-10T01:59:56.805-08:002014-02-10T01:59:56.805-08:00è un'arte la traduzione non ci sono dubbiè un'arte la traduzione non ci sono dubbiErnesthttps://www.blogger.com/profile/14449103261337498743noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-88630313859658596812014-02-10T01:52:13.510-08:002014-02-10T01:52:13.510-08:00In effetti, sto leggendo un libro di cui mi sono p...In effetti, sto leggendo un libro di cui mi sono permessa di dire "non mi piace la traduzione". <br />Se è arte lo scrivere, lo è certamente anche il tradurre, secondo me non ci sarebbe nemmeno da disquisirci sopra!Crihttps://www.blogger.com/profile/08748698369817808323noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-69871732235014081662014-02-09T11:43:10.664-08:002014-02-09T11:43:10.664-08:00All'uscita della mia prima creatura (ogni trad...All'uscita della mia prima creatura (ogni traduttore sa cosa significhi in termini di emozione e batticuore), mio padre, pace all'anima sua, mi lasciò letteralmente agghiacciata. "Be', ma l'importante non è suonare: l'importante è essere Beethoven", disse. E non era uno stronzo, né un ignorante in senso lato. Con un battesimo di fuoco del genere, dopo sembra tutto in discesa. malcelati 2https://www.blogger.com/profile/08719597108990520260noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-44639925354426247492014-02-09T10:48:08.635-08:002014-02-09T10:48:08.635-08:00Penso che un traduttore debba avere un'ottima ...Penso che un traduttore debba avere un'ottima capacità di scrittura, che viene in soccorso ogni volta che qualche concetto risulti "intraducibile letteralmente". I meriti sono tanti, e in questo senso mi sento di dire che sì, il traduttore è un artista.<br />(Una mia amica ha da poco finito di tradurre un romanzo dal russo, e per me oltre ad essere una grande artista è anche un mito!)Simona https://www.blogger.com/profile/17877154462450249103noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-25917074458745855142014-02-09T05:20:58.587-08:002014-02-09T05:20:58.587-08:00Ma non dimentichiamoci di lodare quelli bravi!Ma non dimentichiamoci di lodare quelli bravi!Silvia Pareschihttps://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-64629191788397977642014-02-09T05:16:58.217-08:002014-02-09T05:16:58.217-08:00Vero anche che si vendono sempre meno libri e gli ...Vero anche che si vendono sempre meno libri e gli editori hanno sempre meno soldi, ma i problemi di qualità esistevano anche prima della "crisi". Per i giornali invece il discorso è diverso, visto che ormai sono un po' alla canna del gas.Silvia Pareschihttps://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-62340617564469611182014-02-09T05:09:45.892-08:002014-02-09T05:09:45.892-08:00Se ci riuscissi, preferirei mangiare come un uccel...Se ci riuscissi, preferirei mangiare come un uccellino ;-)Silvia Pareschihttps://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-74110278261683681302014-02-09T03:36:54.399-08:002014-02-09T03:36:54.399-08:00Concordo con te, mi è capitato di leggere alcuni l...Concordo con te, mi è capitato di leggere alcuni libri tradotti così male da farmi smettere di leggere il libro stesso. Il traduttore è un lavoro ma come hanno detto altri, farlo bene è un'arte!Drusillahttps://www.blogger.com/profile/12811866679775144829noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-12257541505008280002014-02-09T02:27:16.228-08:002014-02-09T02:27:16.228-08:00Pare che a gran parte della grande editoRAGLIA imp...Pare che a gran parte della grande editoRAGLIA importi solo risparmiare, senza nessun rispetto per i lettori (o forse nella convinzione di averli definitivamente rincitrulliti, dopo anni di sapiente opera inferiorizzante...) Basti vedere (traduzioni a parte) le vagonate di errori pazzeschi nei testi e persino nei titoli dei grandi giornali, che risparmiano persino sul numero (e sulla bravura) dei correttori di bozze (o forse li hanno eliminati del tutto?)<br />Che tradurre bene sia un'Arte io, pur non essendo traduttore, lo so bene fin dai tempi del liceo. Non avevo nessunissima voglia di secchiare sul latino, ma nelle traduzioni latino-italiano prendevo sempre come minimo 9: certo, serviva un minimo di infarinatura, di intuizione e di sapiente uso del vocabolario, ma poi la differenza la faceva il mio saper scrivere. :D Zio Scribahttps://www.blogger.com/profile/15216177360258416630noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-55529921210920591742014-02-09T01:51:14.125-08:002014-02-09T01:51:14.125-08:00Frequentando lingue diverse, sto rivalutando il ta...Frequentando lingue diverse, sto rivalutando il tanto difficile lavoro del traduttore... che deve essere bravo e, credo, anche un po' artistico... dipende anche da cosa devi tradurre...<br />poi vedi traduzioni del tipo: "mangiare come un uomo delle caverne" e ti cadono le braccia!<br />effettivamente tra un traduttore bravo e uno improvvisato, c'è un abisso enorme!!! e si vede!!!!<br />E tu come mangi? come un lupo o come un uomo delle caverne??? :)Lilithhttps://www.blogger.com/profile/08952600923457608807noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-41911453629604317012014-02-09T00:46:26.086-08:002014-02-09T00:46:26.086-08:00Ho appena incontrato in una traduzione un "at...Ho appena incontrato in una traduzione un "atto d'ingenuità" che mi ha insospettita, e infatti controllando l'originale ho visto che si trattava di un "act of ingenuity". Ora, c'è un po' di differenza tra un "atto d'ingenuità" e un "atto di bravura", no?Silvia Pareschihttps://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-64205828738005723172014-02-09T00:41:08.542-08:002014-02-09T00:41:08.542-08:00Nessuna eresia, Valentina, grazie :-)Nessuna eresia, Valentina, grazie :-)Silvia Pareschihttps://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-29683489999130251342014-02-08T18:41:23.345-08:002014-02-08T18:41:23.345-08:00credo che il traduttore (e alle volte curatori di ...credo che il traduttore (e alle volte curatori di doppiaggio, spero di non dire un'eresia ) sia un lavoro, ma farlo bene é un'arteAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/03986227096710835699noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-4339874342649691822014-02-08T11:58:24.268-08:002014-02-08T11:58:24.268-08:00E mica poco! ;)E mica poco! ;)Alice in Translationhttps://www.blogger.com/profile/04702699628604634560noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-53410334230665874182014-02-08T11:04:34.575-08:002014-02-08T11:04:34.575-08:00Adesso che conosco qualche modo di dire americano ...Adesso che conosco qualche modo di dire americano in piu', spesso leggendo la traduzione in italiano capisco come era la frase nell'originale e penso che ci sarebbero stati tanti modi migliori per renderla in italiano! Le traduzioni scientifiche hanno ben poco di artistico, ma quelle letterarie sono una vera arte, il traduttore puo' fare tantissimo per rendere un testo piacevole e bello da leggere anche in una lingua diversa da quella in cui era stato concepito!Lara Rizzotto @craft.and.shinehttps://www.blogger.com/profile/01216483997015138858noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-33631590140536637432014-02-08T10:36:48.363-08:002014-02-08T10:36:48.363-08:00No, no, non è un'idea utopica, è così che funz...No, no, non è un'idea utopica, è così che funziona. In genere i controlli sono almeno due, quello dell'editor e quello del correttore di bozze. Sui libri più importanti - ricordo per esempio "Libertà" - se ne fanno addirittura tre. Io ho sempre lavorato così, però può anche capitare che un editore non lo faccia, e in genere si vede. <br />Silvia Pareschihttps://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.com