tag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post1631885488537139140..comments2024-02-16T16:16:41.839-08:00Comments on Nine hours of separation: Il traduttore visibileSilvia Pareschihttp://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comBlogger21125tag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-8709989571865799232012-10-09T00:08:52.257-07:002012-10-09T00:08:52.257-07:00Grazie! Se per caso frequenta facebook, le segnalo...Grazie! Se per caso frequenta facebook, le segnalo la pagina "Il nome del traduttore", dove si raccolgono le recensioni in cui il nome viene omesso e si organizzano raccolte di firme da inviare ai giornali.Silvia Pareschihttps://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-5120130353109246002012-10-08T23:49:28.128-07:002012-10-08T23:49:28.128-07:00Buongiorno,
non intervengo praticamente mai attra...Buongiorno, <br />non intervengo praticamente mai attraverso i commenti ai blog, ma in questo caso mi sento molto vicino alla problematica sollevata e vorrei chiedere a tutti i lettori di segnalare alle redazioni eventuali mancate citazioni dei nomi dei traduttori. Bastano pochi minuti con la posta elettronica e si trovano anche lettere di segnalazione già preimpostate.<br /><br />Un piccolo gesto che però credo possa servire a informare redazioni, critici, recensori, correttori di bozze sulla normativa vigente e a dare visibilità a una delle tante categorie che in questo paese rimangono sempre e comunque nell'ombra.Κύκνοςhttps://www.blogger.com/profile/06444003062134070941noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-72740673036756669082012-02-22T09:40:54.284-08:002012-02-22T09:40:54.284-08:00Grazie Angela, hai ragione, adesso è anche una que...Grazie Angela, hai ragione, adesso è anche una questione di principio. A me però non interessa tanto ricevere una risposta dai soggetti in questione, quanto sfruttare questa vicenda per far riflettere le persone, in modo che la prossima volta che leggono una recensione senza il nome del traduttore si sentano privati di un'informazione che spetta loro di diritto.Silvia Pareschihttps://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-75715524591295065522012-02-22T09:35:06.806-08:002012-02-22T09:35:06.806-08:00Ehm... troppo buona! Ci ho perso alcune preziose o...Ehm... troppo buona! Ci ho perso alcune preziose ore pre-scadenza, per poi decidere che fare un vero banner va al di là delle mie possibilità e ripiegare su un banner trasformato in foto. Ma sono contenta perché è stato ripreso dai blog <a href="http://www.bibliotecagiapponese.it/" rel="nofollow">Biblioteca giapponese</a> e <a href="http://angelac2-vitanormale.blogspot.com/" rel="nofollow">libri... libri!</a>, e il post che riprende la lettera a Repubblica/Baricco è salito al nono posto fra i più letti di sempre!Silvia Pareschihttps://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-19483402793785468092012-02-22T05:49:20.866-08:002012-02-22T05:49:20.866-08:00Ho messo il banner sul mio blog e ti ho segnalato ...Ho messo il banner sul mio blog e ti ho segnalato Silvia! Adesso è una questione di principio, oltre a tutto il resto. Che nervoso mi fanno venire certe "situazioni"...Angelahttps://www.blogger.com/profile/09414387777170702273noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-47134104189446527712012-02-22T05:23:22.593-08:002012-02-22T05:23:22.593-08:00E assolutamente sacrosanto!E assolutamente sacrosanto!Giusyhttps://www.blogger.com/profile/10812772109880436118noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-9120584078028996332012-02-22T05:15:48.107-08:002012-02-22T05:15:48.107-08:00Carino il nuovo banner :-)Carino il nuovo banner :-)Rosehttps://www.blogger.com/profile/02305009135357337660noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-73965116233601016142012-02-21T13:31:49.692-08:002012-02-21T13:31:49.692-08:00Gli emoticon? Credo che sia colpa della piattaform...Gli emoticon? Credo che sia colpa della piattaforma, Blogger è più facile da usare, ma più rozzo di Wordpress. D'altronde devo anche mettermi a togliere i captcha, appena ho un momento di tempo.<br />Quanto all'iniziativa, sto pensando di creare un banner da mettere sul blog, che chiunque possa prendere e mettere sul proprio blog o sito. Anche qui, mi serve solo un po' di tempo per capire come si fa e per farlo!Silvia Pareschihttps://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-62779895574600960682012-02-21T05:06:01.734-08:002012-02-21T05:06:01.734-08:00La traduzione la prendiamo per scontata, è questo ...La traduzione la prendiamo per scontata, è questo il guaio. Ben venga ogni iniziativa che aiuti i lettori a prendere coscienza della figura e del ruolo del traduttore. Certo che Repubblica poteva almeno fare un cenno di assenso. Faccina arrabbiata. (Com'è che non hai gli emoticon, Silvia?)Rosehttps://www.blogger.com/profile/02305009135357337660noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-73314085122011364122012-02-20T16:11:39.482-08:002012-02-20T16:11:39.482-08:00Se a questo ci aggiungi la fascia salariale non pr...Se a questo ci aggiungi la fascia salariale non proprio elevatissima (classico esempio di understatement) e la totale precarietà del lavoro, puoi benissimo concludere che fra le doti del traduttore di cui parlava <a href="http://ninehoursofseparation.blogspot.com/2011/06/le-piu-belle-parole-sul-tradurre1.html" rel="nofollow">qui</a>, Calvino si è dimenticato di aggiungere il masochismo.Silvia Pareschihttps://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-68779524478672148952012-02-20T16:03:25.237-08:002012-02-20T16:03:25.237-08:00hai perfettamente ragione Silvia. Negli ultimi ann...hai perfettamente ragione Silvia. Negli ultimi anni ho iniziato a far caso alle traduzioni, anche se i libri, inglesi e danesi, cerco di leggerli in lingua originale. Purtroppo le critiche arrivano sempre più numerose delle lodi :(Spicy.Ginger.Alehttps://www.blogger.com/profile/04944478901680031267noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-38157673472233002222012-02-20T10:14:58.671-08:002012-02-20T10:14:58.671-08:00Be', ecco... l'autore DEVE citare le tradu...Be', ecco... l'autore DEVE citare le traduttrici!Silvia Pareschihttps://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-45765204148621104442012-02-20T10:11:16.546-08:002012-02-20T10:11:16.546-08:00Ecco, se poi mi guardo in giro e vedo chi sono que...Ecco, se poi mi guardo in giro e vedo chi sono quelli che fanno davvero i soldi... per consolarmi penso a <a href="http://ninehoursofseparation.blogspot.com/2011/11/quote-of-day_26.html" rel="nofollow">lei</a>.Silvia Pareschihttps://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-37461482008249863592012-02-20T10:07:52.562-08:002012-02-20T10:07:52.562-08:00Eh, sì, il problema è anche questo. I lettori si a...Eh, sì, il problema è anche questo. I lettori si accorgono più spesso di una cattiva traduzione (proprio perché "si sente" che il testo è tradotto, perché non sembra scritto direttamente in italiano: una buona traduzione, in un certo senso, condanna se stessa all'invisibilità) che di una buona, e quindi è molto più facile trovare critiche anziché lodi. In pratica si parla delle traduzioni quasi solo per criticarle.<br />Detto questo, naturalmente, le traduzioni pessime sono una vergogna. Per la casa editrice che le pubblica, innanzitutto.Silvia Pareschihttps://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-12383787434002352092012-02-20T10:02:47.637-08:002012-02-20T10:02:47.637-08:00Bene Laura, sono contenta di avertici fatto pensar...Bene Laura, sono contenta di avertici fatto pensare! :-)Silvia Pareschihttps://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-20943145986094639102012-02-20T10:02:10.201-08:002012-02-20T10:02:10.201-08:00Anche qui, potrei disquisire sulla percezione che ...Anche qui, potrei disquisire sulla percezione che i lettori hanno del testo tradotto come di qualcosa che vogliono pensare scritto nella propria lingua (e il compito del traduttore è proprio, paradossalmente, quello di farglielo pensare), o potrei raccontarti di come la traduzione venga percepita - erroneamente - come qualcosa di "derivato", o peggio, qualcosa che sanno fare tutti.<br />Vorrei dirti queste cose - tutte in parte vere - per evitare di attaccare la solita geremiade dell'Italia-sempre-peggio-degli-altri. La verità è che il problema si riscontra soprattutto in Italia (negli altri paesi, a quanto ne so, il nome del traduttore viene citato regolarmente), e non saprei spiegarti perché, se non dicendoti che è una prassi diffusa e che le abitudini stupide sono le più dure a morire.Silvia Pareschihttps://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-55799018648562883642012-02-20T08:12:29.738-08:002012-02-20T08:12:29.738-08:00La "No-attachment" cause :D
Il lavoro i...La "No-attachment" cause :D<br /><br />Il lavoro intellettuale e artistico e' sempre sottopagato, spesso invisibile, a volte anche bistrattato! (Beh, ultimamente non solo lui.)ellehttps://www.blogger.com/profile/05084075433910605795noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-62749070247155936782012-02-20T07:15:15.780-08:002012-02-20T07:15:15.780-08:00Io e una mia collega abbiamo tradotto un libro dal...Io e una mia collega abbiamo tradotto un libro dall'Inglese all'Italiano l'estate scorsa. Un libro di ricerca accademica, non narrativa, e dovrebbe essere pubblicato in Italia. A noi l'autore ha promesso di citare le traduttrici, se/quando uscirà ti saprò dire!Eleonorahttps://www.blogger.com/profile/10462682463517165554noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-27361269312878829532012-02-20T06:42:58.408-08:002012-02-20T06:42:58.408-08:00effettivamente ci vuole così poco a stampare un no...effettivamente ci vuole così poco a stampare un nome in più, perchè chi fa vendere un libro non è l'autore della prefazione o l'illustratore o la casa editrice, ma l'autore e la sua "voce". Per esempio ho letto Il senso del continuum in italiano quando non sapevo ancora l'inglese, e sono rimasta sbigottita dalla traduzione pessima, per cui non consiglio più l'edizione in italiano a nessuno.estrellazulhttps://www.blogger.com/profile/02959430148325006989noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-52864116919864772302012-02-20T04:33:02.286-08:002012-02-20T04:33:02.286-08:00Mi sembra un sacrosanto diritto (oltre che, come h...Mi sembra un sacrosanto diritto (oltre che, come hai indicato, un obbligo di legge) che il traduttore sia citato e riceva visibilità. Concordo assolutamente sul fatto che la qualità della traduzione determini il successo/insuccesso di un'opera. <br />Perché secondo te c'è così tanta resistenza?Gianluca Gentilihttps://www.blogger.com/profile/11782536936353158480noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-87500902697615821062012-02-20T01:26:29.745-08:002012-02-20T01:26:29.745-08:00non ci avevo mai pensato, ma senza il vostro lavor...non ci avevo mai pensato, ma senza il vostro lavoro i capovalori della letteratuta straniera non sarebbe conosciuti!<br />bravi e onore al merito!Parola di Laurahttps://www.blogger.com/profile/14468699171208729141noreply@blogger.com