tag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post8639362572539065133..comments2024-02-16T16:16:41.839-08:00Comments on Nine hours of separation: Sul tradurre/9. Daniele Del Giudice e la traduzione come atto dello scrivereSilvia Pareschihttp://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comBlogger11125tag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-36277107812244152522014-11-18T01:33:26.924-08:002014-11-18T01:33:26.924-08:00Questo tuo commento mi fa venire in mente una cosa...Questo tuo commento mi fa venire in mente una cosa che noto spesso quando parlo in inglese, e cioè come cambia la mia personalità in un'altra lingua. Succede a tutti, credo, ed è una cosa piuttosto affascinante.Silvia Pareschihttps://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-72884607751285709232014-11-17T13:26:43.237-08:002014-11-17T13:26:43.237-08:00All'università un professore d'Inglese (ho...All'università un professore d'Inglese (ho seguito qualche lezione prima di optare per filosofia) affermava che dentro ogni lingua c'è un'anima. Chi padroneggia più lingue, è come se avesse più anime ... Un traduttore è capace di unire due universi paralleli e fare da ponte tra queste due dimensioni e il lettore. Fai un lavoro stupendo, Silvia. Complimenti.Maria D'Asarohttps://www.blogger.com/profile/05453881355611682154noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-32099251379261512012014-11-17T05:22:47.869-08:002014-11-17T05:22:47.869-08:00Devo ammettere che è una tentazione molto forte ;-...Devo ammettere che è una tentazione molto forte ;-)Silvia Pareschihttps://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-60921117929707653802014-11-17T00:43:31.931-08:002014-11-17T00:43:31.931-08:00Bellissimo articolo.
Mi chiedo sempre se il tradu...Bellissimo articolo.<br /><br />Mi chiedo sempre se il traduttore possa cambiare un pochino il senso della storia, qui e la'... aggiungendo una frasetta o togliendo un gioco di parole.<br />Io sarei terribile e cambierei pure i finali dei libri. :DAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-41978237989646981692014-11-14T07:02:41.328-08:002014-11-14T07:02:41.328-08:00Non deve esser affatto facile, trasmettere le stes...Non deve esser affatto facile, trasmettere le stesse cose in una lingua diversa! Complimenti!Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/15535019168708757434noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-11290452748767131272014-11-13T23:04:42.157-08:002014-11-13T23:04:42.157-08:00Infatti, ora vado a usarlo un po', che c'è...Infatti, ora vado a usarlo un po', che c'è un puma che mi aspetta... ;-)Silvia Pareschihttps://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-38665574668675575152014-11-12T13:59:09.970-08:002014-11-12T13:59:09.970-08:00Sì, credo di capire, tradurre, come scrivere, è un...Sì, credo di capire, tradurre, come scrivere, è un giocare con le parole (il più bel giochetto dei nostri pc è infatti il programma di scrittura...).Alligatorehttps://www.blogger.com/profile/15856573345696655678noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-87718908506483670272014-11-12T06:20:00.066-08:002014-11-12T06:20:00.066-08:00"Rinnovare" la scrittura in un'altra..."Rinnovare" la scrittura in un'altra lingua mi piace molto!Silvia Pareschihttps://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-85307063165144045802014-11-12T01:54:46.618-08:002014-11-12T01:54:46.618-08:00la pagina bianca e la pagina nera .... e c'è u...la pagina bianca e la pagina nera .... e c'è un mondo che si apre<br />Ciao Silviacarlafamilyhttps://www.blogger.com/profile/08030008354081386481noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-69481238396310181652014-11-11T07:59:51.411-08:002014-11-11T07:59:51.411-08:00Dal pezzo di Del Giudice su capisce bene la grande...Dal pezzo di Del Giudice su capisce bene la grande fatica, ma anche la grande capacità che deve avere un traduttore. Brava, Silvia, fare un mestiere difficile e farlo bene non è da tutti!Graziahttps://www.blogger.com/profile/17219282863196222808noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8727048629708500122.post-3761078859185011962014-11-11T00:57:18.018-08:002014-11-11T00:57:18.018-08:00Credo che in questo saggio Del Giudice dica tutto....Credo che in questo saggio Del Giudice dica tutto. E chi più di te può comprenderlo appieno. L'incipit della pagina nera... pensare alla traduzione parola per parola è non cogliere la straordinaria capacità di scrittore di un traduttore. Ma la risposta c'è nei pessimi testi tradotti e in quelli che si leggono avidamente. Tradurre è "rinnovare" la scrittura in un'altra lingua e questo richiede uno scrittore, non un mero "trascrittore" di parole. Grande Silvia!Santa Shttps://www.blogger.com/profile/15459895222670450601noreply@blogger.com