lunedì 8 luglio 2013

Errori di traduzione, ovvero: il vegano pentito

Foto da qui

15 commenti:

  1. Ma secondo te voleva essere Pack Vegetables? Qui ci serve un cinese per risolvere questo mistero!

    RispondiElimina
  2. Con molto imbarazzo ti devo chiedere" ma cosa volavano scrivere?"
    Scusa ma non ho capito neppure dal francese... :-/

    RispondiElimina
  3. Ahahahah!!!! Anche le altre foto non sono male :D

    RispondiElimina
  4. @Antonella e @Clyo: la risposta la trovate qui.

    RispondiElimina
  5. Non ho capito molto di quello che volevano dire. Pero' da onnivora con una predilezione per la carne lo lascerei cosi':-)

    RispondiElimina
    Risposte
    1. :-D
      Aspetta, te lo traduco: “干菜” significa "reparto verdure disidratate", o qualcosa del genere. Il carattere “干” però in slang significa anche "fuck", quando viene usato con altri caratteri, e questo è il motivo dell'equivoco.

      Elimina
  6. eheheh
    (io non ero sicura nemmeno che fosse cinese.. i giapponesi scrivono in verticale? vabbe'.. che c'è di strano, anche google fa errori del genere)

    RispondiElimina
  7. Detesto i pentiti, anche quelli per sbaglio (ma meno, quelli).

    RispondiElimina
  8. Non mi garba...

    Un bacione cara

    RispondiElimina
  9. ti condivido sui social network di amici vegani silvia, tout de suite.

    RispondiElimina