:-D Aspetta, te lo traduco: “干菜” significa "reparto verdure disidratate", o qualcosa del genere. Il carattere “干” però in slang significa anche "fuck", quando viene usato con altri caratteri, e questo è il motivo dell'equivoco.
eheheh (io non ero sicura nemmeno che fosse cinese.. i giapponesi scrivono in verticale? vabbe'.. che c'è di strano, anche google fa errori del genere)
Ma secondo te voleva essere Pack Vegetables? Qui ci serve un cinese per risolvere questo mistero!
RispondiEliminaCon molto imbarazzo ti devo chiedere" ma cosa volavano scrivere?"
RispondiEliminaScusa ma non ho capito neppure dal francese... :-/
Ahahahah!!!! Anche le altre foto non sono male :D
RispondiEliminaAh, ecco!
RispondiElimina@Antonella e @Clyo: la risposta la trovate qui.
RispondiEliminaHahahahahaha :DDD
RispondiEliminaNon ho capito molto di quello che volevano dire. Pero' da onnivora con una predilezione per la carne lo lascerei cosi':-)
RispondiElimina:-D
EliminaAspetta, te lo traduco: “干菜” significa "reparto verdure disidratate", o qualcosa del genere. Il carattere “干” però in slang significa anche "fuck", quando viene usato con altri caratteri, e questo è il motivo dell'equivoco.
:) no, vabbe'!
RispondiEliminaeheheh
RispondiElimina(io non ero sicura nemmeno che fosse cinese.. i giapponesi scrivono in verticale? vabbe'.. che c'è di strano, anche google fa errori del genere)
:D pentitissimo
RispondiEliminaDetesto i pentiti, anche quelli per sbaglio (ma meno, quelli).
RispondiEliminaNon mi garba...
RispondiEliminaUn bacione cara
Terribile.....
RispondiEliminati condivido sui social network di amici vegani silvia, tout de suite.
RispondiElimina