In italiano "confidente" significa (da Treccani.it):
confidente
2. s. m. e f.
a. Persona a cui si confidano i proprî segreti: è il suo confidente.
b. Nel dramma classico, personaggio che appare accanto al protagonista per dar modo a questo di rendere noti al pubblico l’antefatto, i sentimenti intimi, i propositi, ecc., senza ricorrere al soliloquio.
b. Nel dramma classico, personaggio che appare accanto al protagonista per dar modo a questo di rendere noti al pubblico l’antefatto, i sentimenti intimi, i propositi, ecc., senza ricorrere al soliloquio.
c. C. della polizia (o semplicem. confidente), informatore della polizia, spia. ◆ Avv., letter., confidenteménte, fiduciosamente, con fiducia: noi, già tuoi nimici, vegnamo ora confidentemente a supplicare gli aiuti tuoi (Machiavelli).
In inglese confident significa (dal dizionario Hoepli online):
1 pred + of/about/PE (≠ sceptical) fiducioso, fidente
◊ to be confident that essere fiducioso che; we are confident of success siamo fiduciosi nel successo
2 (= assured) sicuro di sé
◊ a confident young man un giovane sicuro di sé
3 pred + about/PE (= positive) certo, sicuro, convinto, persuaso
◊ he is confident about being fit for the match è certo che sarà in forma per la partita
B n C confidente, amico intimo, amica intima.
◊ to be confident that essere fiducioso che; we are confident of success siamo fiduciosi nel successo
2 (= assured) sicuro di sé
◊ a confident young man un giovane sicuro di sé
3 pred + about/PE (= positive) certo, sicuro, convinto, persuaso
◊ he is confident about being fit for the match è certo che sarà in forma per la partita
B n C confidente, amico intimo, amica intima.
ATTENZIONE! In italiano "confidente" significa anche (uso letterario ma attestato):
1. agg.
a. Che confida, fiducioso; per lo più con uso assol.: con animo c.; la sua c. attesa; in fronte La gioia ti splendea, splendea negli occhi Quel c. immaginar (Leopardi); meno com. seguito da in: c. nelle proprie forze; c. nella bontà del giudice.
b. Baldanzoso, sicuro di sé: Tempra de’ baldi giovani Il c. ingegno (Manzoni).
aggettivo non sostantitivo
RispondiEliminaEh, ma sempre aggettivo, non sostantivo.
RispondiEliminaL.A. Confidential :p
RispondiEliminaMoz-
Qui ci si può sbagliare: il problema ( anche per le lingue) è quello di avere troppa confidenza!
RispondiElimina@amanda e @ero Lucy: no, il significato n.1 del dizionario Hoepli è identico a significato 1.a del Treccani. Entrambi aggettivi. (E il significato n.2 dello Hoepli è identico all'1.b del Treccani. Di nuovo aggettivo.)
RispondiEliminami riferivo all'italiano :)
EliminaLascio un sentito "mi piace" in chiave blog :-)
RispondiEliminaSi potrebbe dire che "confidente" nel senso di confidare in qualcosa o qualcuno, avere fiducia, non sarebbe molto usato in italiano (non a caso citi Machiavelli, non letteratura contemporanea), ma a quanto pare in itanglese va parecchio!
RispondiEliminaIn itanglese va tantissimo, e sicuramente non grazie a Machiavelli, però trovo interessante che a volte quelli che consideriamo orridi anglicismi siano invece usi già attestati - in tempi non sospetti - nella nostra lingua. Lo sapevi che Leopardi usava "fottuto"?
Eliminafottuto?
EliminaMitico Giacomo! Mica avrà guardato anche lui troppi film doppiati? ;-)
EliminaSì, non trovo il link all'articolo, era uscito anni fa su TTL a firma di Gianluigi Beccaria: "Così era sembrato modismo americano, introdotto dall’informalità dei giovani e dai doppiatori, quel fottuto che inzeppava ogni dire. In realtà lo si può notare già in una lettera di Rossini, «un fiasco fottuto», e in Leopardi, quel «fottuto paese»."
Eliminaun signore tanto per bene!
EliminaOra non posso far a meno di cantare: "I have confidence in sunshine
RispondiEliminaI have confidence in rain
I have confidence that spring will come again
Besides which you see I have confidence in me
The Sound of Music! Mitico!
Eliminae comfortable? mi sa che faccio confusione pure con quello...
RispondiEliminaBe', dai, se dici "confortevole" anziché "comodo" non è mica un errore!
EliminaA proposito di itanglese, o meglio inglesismi per far figo, ma hai sentito del Hate Speech proposto dal PD? Hate Speech? Non so se mi e' venuto piu' il nervoso o da ridere...
RispondiEliminaIl mondo della politica e quello del bisness sono i più pericolosi spacciatori di termini inglesi (o pseudo-inglesi: "family day"? "question time"?) usati alla stracazzo.
Elimina