CONSISTENTE
In italiano "consistente" significa (da Treccani.it):
consistènte agg. [dal lat. consistens -entis, der. di consistĕre nel sign. di «star saldo»: v. consistere]. –
1. Solido, resistente, saldo: roba, stoffa molto c.; colla c.; anche fig.: un’organizzazione poco c.; uno scritto c., che ha corpo, ricco di concetti.
2.
a. In matematica, detto di un sistema non contraddittorio di postulati.
b.
In statistica, detto della stima sperimentale di una grandezza
incognita se, quando tende all’infinito il numero delle osservazioni su
cui è basata la stima, la media della stima stessa tende al vero valore
della grandezza incognita, e la sua varianza tende a zero. ◆ Avv. consistenteménte, non com., in modo consistente, saldo.
In inglese consistent significa (dal dizionario Hoepli online):
1 +with (= coherent; ≠ inconsistent) coerente, conseguente, logico, compatibile
◊ consistent behaviour comportamento coerente; the result is consistent with the forecast il risultato è coerente con le previsioni
◊ consistent behaviour comportamento coerente; the result is consistent with the forecast il risultato è coerente con le previsioni
2 (= steadfast) costante, fedele (a principi, ideali, ecc)
◊ consistent improvement miglioramento costante; a consistent supporter un sostenitore fedele
◊ consistent improvement miglioramento costante; a consistent supporter un sostenitore fedele
In italiano "consistente" NON significa: "coerente, conseguente, logico, compatibile, costante, fedele".
Itangl. "ho
trovato consistenti le sue idee". Traduz. ital.: "quella
persona mi è sembrata coerente".
Itangl. "almeno un paio di esperimenti diedero risultati consistenti con la presenza di forme di vita". Traduz. ital.: "almeno un paio di esperimenti diedero risultati coerenti con la presenza di forme di vita".
Itangl. "almeno un paio di esperimenti diedero risultati consistenti con la presenza di forme di vita". Traduz. ital.: "almeno un paio di esperimenti diedero risultati coerenti con la presenza di forme di vita".
Beh però nell'esempio che fai ci si può riferire al significato italiano n. 1. Io, da anglofoba, se leggo "ho trovato le sue idee consistenti" capisco che il ragionamento regge, si sostiene, è difficilmente confutabile. Mai e poi mai lo interpreterei come "è una persona coerente".
RispondiEliminaHai ragione, Sandra, l'esempio è ambiguo. Ne ho aggiunto uno inequivocabile.
EliminaQui invece si trova una difesa di "consistente" nel senso di "coerente". Perché a volte i calchi possono fare corto-circuito con l'origine latina di certi vocaboli inglesi.
Possiamo dire che sono idee "solide" i senso figurato, come "una solida alleanza". Questo credo che ogni tanto mr. Fedo lo usi.... Però dice anche cose peggiori come "sei spesso" per dire "duro di comprendonio ( thick)"
RispondiEliminaUhm, però "sei spesso" mi fa pensare a una possibile espressione dialettale, che in questo caso coincide con l'inglese. Ma può darsi che mi sbagli.
EliminaSai che usare "consistente" come "coerente" non l'avevo mai sentito? Forse perché non seguo abbastanza i dibattiti alla televisione: mi sembra un uso da uomo politico o da economista. Sbaglio? Comunque è orrendo!
RispondiEliminaSì, è usato anche in ambito scientifico. Ma se ci fai caso, vedrai che ne scoprirai tantissimi!
EliminaCiao Silvia! Mi sono imbattuta in un articolo del Corriere della Sera, riguardante un fatto successo negli Stati Uniti, in cui usavano il termine "suburbano". Era riferito a un quartiere se non erro, qualcosa del tipo "il tipico quartiere suburbano americano". Mi sono chiesta se fosse un esempio di italiano inglesizzato o se si usi effettivamente anche in Italia questo termine. Tu cosa ne pensi?
RispondiEliminaCara Linda, suburbano è un aggettivo più che legittimo, nel senso di "situato all'estrema periferia di una città". Un po' più problematico da tradurre è il termine "suburbs", che spesso in italiano viene reso con "sobborghi", che in italiano ha una connotazione leggermente diversa da quella inglese di "periferia residenziale".
EliminaQuesto falso amico non m'era mai capitato, molto bella questa rubrica, sai quanto io ami traduzioni e adattamenti! :)
RispondiEliminaMoz-
E se le idee di quella persona sono un sistema matematico? :-P
RispondiEliminaCreedevo che sono a noi expat succedesse di usare "consistente" un po' a ca**o!!!
RispondiEliminaMa no, figurati! Anzi, gli espatriati sono i soli giustificabili, visto che vivere immersi in un'altra lingua alla lunga, se non ci sta attenti, provoca sovrapposizioni di questo tipo. il problema sono gli italiani che vivono in Italia!
EliminaOttima precisazione, salvo poi fra due anni doverci rassegnare all'ennesimo, inutile neologismo :-(
RispondiEliminaChe tutti useranno allegramente tranne i traduttori.
Eliminauna coerenza inconsistente :)
RispondiEliminaecco, giusto l altro giorno volevo dire consistent in italiano e non ricordandomi di coerente ho tirato fuori un orripilante "denso" ahhahahaa
RispondiElimina"Consistenza" per "coerenza" mi fa venire in mente "confidenza" per "fiducia" e "autostima".
RispondiEliminaE' già nella lista, arriverà in una delle prossime puntate!
EliminaIn alcuni ambiiti aziendali molto diffusa anche la forma negativa inconsistenza anziché incongruenza.
RispondiEliminaEsempio trovato al volo in un noto quotidiano italiano:
la mancanza di volontà di riconoscere gli errori, l’attenzione prestata a testimoni e prove non affidabili, l’assassinio del mio carattere, l’inconsistenza del teorema accusatorio.
Sono parole attribuite ad Amanda Knox come risposta a un'intervista del corrispondente italiano, in realtà tradotte letteralmente da una dichiarazione ufficiale diramata dalla famiglia, quindi reperibili e confrontabili molto facilmente:
unwillingness to admit mistake, reliance on unreliable testimony and evidence, character assassination, inconsistent and unfounded accusatory theory.
A chi ha tradotto non pare essere venuto in mente che inconsistent e unfounded non potevano essere sinonimi e quindi non dovevano essere condensati in un unico aggettivo.
Bonus: character assassination reso con "assassinio del mio carattere" mentre si avvicina di più a macchina del fango.
Grazie Licia, direi però che in questo brano la traduzione sbagliata di "inconsistent" non è quasi nulla al confronto del raccapricciante "assassinio del mio carattere".
EliminaSapevo che avresti apprezzato ;-)
EliminaQuesta invece io me l'ero persa totalmente!| Proverò a farci caso, d'ora in poi, a eventuali usi sbagliata di consistente. E ovviamente, nel caso, farò la maestrina :)
RispondiEliminaChe bello sapere che non sono l'unica con la sindrome della maestrina! I miei amici mi chiamano "Ermione"...
RispondiEliminaChe fra l'altro in inglese si pronuncia in modo irriconoscibile.
EliminaParliamo dell'orribile "Il 7 volte campione del mondo" tanto di moda dalla caduta del povero Schumacher. Tutto è meno che italiano! Ogni volta che lo sento rabbrividisco.
RispondiEliminaSì, è un'espressione terribilmente goffa.
Eliminabella, interessante e utilissima questa tua rubrica! potresti poi raccogliere questi post e farne qualcosa!
RispondiElimina