giovedì 3 aprile 2014

Dizionario Itanglese-Italiano/6. Evidenza


EVIDENZA

In italiano "evidenza" significa (da Treccani.it): 
evidenza s. f. [dal lat. evidentia, der. di evĭdens -entis: v. evidente]
1. L’essere evidente: non si può negare l’e. dei fatti; l’e. della sua colpa è fuori discussione; la schiacciante e. delle prove; non com., dimostrare, provare a e., o fino all’e., in modo chiaro e indubitabile: provò a e. il proprio alibi; con uso assol.: arrendersi all’e., cedere di fronte alla verità manifesta. Comune l’espressione mettere in e., far rilevare, sottolineare, rendere evidente, manifesto: il ministro mise in e. i punti qualificanti del disegno di legge; le ultime vicende hanno messo in e. le sue doti di equilibrio e di buon senso; la radiografia ha messo in e. un forte abbassamento del rene sinistro; mettere in e. una pratica, negli uffici, mettere in vista l’inserto che la contiene perché venga esaminata con precedenza su altre; nel rifl., mettersi in e., mettersi in mostra, farsi notare. (...)


In inglese evidence significa (dal dizionario Hoepli online):
1 +of/for/PE (= sign/indication) traccia, prova, segno, indicazione
scientific evidence prove scientifiche; to show no evidence of non dar prova di; is there any evidence of decline? ci sono segni di declino? there was no evidence of damage non c'erano tracce di danno; sharp changes are often evidence of strength or weakness in industrial activity i cambiamenti radicali sono spesso prova di forza o debolezza nell'attività industriale
2 prova, prove, reperto; testimonianza, deposizione
evidence against/for testimonianza o prova contraria a/a favore di; to give evidence (for the defence/for the prosecution) testimoniare, deporre (a discarico/a carico); (...) we need more evidence for this case abbiamo bisogno di altre prove per questo caso; the girl gave evidence for the driver la ragazza testimoniò a favore dell'autista
3 chiarezza, ovvietà, evidenza
on the evidence of stando a, a giudicare da; to be (much) in evidence essere in (grande) evidenza, essere (molto) evidente (...)


In italiano "evidenza" NON significa: traccia, prova, segno, indicazione, reperto; testimonianza, deposizione.
Itangl. “Alcune procure emettono sentenze che vanno contro le evidenze scientifiche”. Traduz. ital. “Alcune procure emettono sentenze che vanno contro le prove scientifiche”.

35 commenti:

  1. questi post sono sempre più interessanti! un saluto

    RispondiElimina
  2. Da ragazzino mi incazzai (io che fra l'altro avevo studiato Francese, e masticavo solo un poco di Inglese da autodidatta) con un'assurda tizia che era stata capace di tradurre - si trattava del testo di una canzone - "Ashes" con ASCE invece di "Ceneri". Ma a quanto pare la pirlotta era (è) in buona e numerosa compagnia... :)

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ah, ma questa era un'artista! :-D

      Elimina
    2. Mi fai pensare alle traduzioni delle canzoni che pubblicavano su Tv Sorrisi e Canzoni quando ero una ragazzina innamorata degli Spandau Ballet. Gli errori erano evidenti anche per me che pure avevo una conoscenza limitata della lingua.

      Elimina
    3. Ah, Tv Sorrisi e Canzoni! Chissà chi gliele faceva, le traduzioni! :-D

      Elimina
  3. Ammazza, questa e' sottile. Grazie!
    E che ne dici di evidenza sperimentale, usatissima? Questa dovrebbe essere legittima, giusto?

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Uhm... perché, cos'ha che non va "prova sperimentale"?

      Elimina
  4. Risposte
    1. Da un forum dell'Accademia della Crusca: "body of evidence in ingl. significa sì "corpo di reato", ma anche, in altri contesti, "apparato di prove" a favore di una certa ipotesi. Non crederete che qualcuno abbia tradotto quest'espressione con "corpo di evidenza", vero? e invece !"

      Elimina
  5. Gli itanglesi non si fidano delle prove!

    RispondiElimina
  6. oh a questa ci arrivavo perfino io :)

    RispondiElimina
  7. Ma come mai fanno questi errori, mi domando? Hanno forse cominciato a imparare l'inglese? A scapito dell'italiano però, a quanto pare. Buffa gente!

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Guarda che fare questi errori è molto più facile di quanto si creda, sono dappertutto, ci circondano! Spesso ho letto commenti di gente che deprecava l'uso di anglicismi infilando nella frase almeno un anglicismo. Se cerchi su google "evidenze scientifiche" troverai 204.000 risultati.

      Elimina
  8. Un ottimo e utile ripasso. Grazie, Silvia.

    RispondiElimina
  9. Da "crime-novel" lover, mi sono imbattuta spesso nella frase "we need more evidence for this case". Ok Silvia, ora SO a chi rivolgermi quando nel mio maldestro tentativo di leggere gialli in lingua originale mi devo arrendere all'evidenza (tutta italiana del termine) di non riuscire a trovare il significato di una parola. PS Questo dizionario mi piace sempre più. Alla fine sento che lo pubblicherai! It's obvious, sorry IT IS IN EVIDENCE.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Hahaha, no, non credo, però qualcosa prima o poi pubblicherò...

      Elimina
  10. Infatti con i termini legali nei telefilm in inglese (body of evidence, ecc...) non ci capisco mai nulla finché Mr.Fedo non mi spiega il corrispettivo in italiano.

    RispondiElimina
  11. In ambito informatico l'itanglese è diffusissimo. Se devi provare qualcosa, lo "testi" oppure gli "dai una testata"

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ciao Luciano, sì, l'ambito informatico, quello scientifico, quello del marketing... ma senti, non vi scappa da ridere quando dite "devo dare una testata a questo sistema operativo"?

      Elimina
    2. La frase è sempre accompagnata da un gesto eloquente: una capocciata allo schermo

      Elimina
  12. In questo articolo http://bit.ly/1gV7Y7o, undicesima riga dal basso, si legge: "Una coincidenza o un'evidenza del fatto che [...]". Secondo voi, qui l'autrice è scivolata nell'itanglese? Io sono propensa a credere di sì, ma non ne sono del tutto sicura.

    RispondiElimina
  13. No, ma con questa mi sconvolgi tutto un mondo! Ma vale anche per il medichese? Cioe', noi lo usiamo davvero come un termine italiano e non mi e' mai passato per la mente che potesse non esserlo. Ommiseria! Pero', se posso, c'e' un po' di differenza tra prova scientifica ed evidenza scientifica, o almeno in medichese usiamo i due termini in modo differente. Prova e' di solito inteso come una singola, mentre evidenza e' quando ad es. diverse esperimenti ripetuti dimostrano, appunto, quel che un singolo studio aveva provato. Non so se mi spiego... Evidenza e' di piu'...

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Sì, sì, arrampicati sui vetri :-D
      No, scherzo, mi dispiace molto di passare per la grammar nazi che in realtà non sono, la lingua si evolve continuamente e poi esistono i gerghi, i linguaggi settoriali... insomma, non è tutto bianco o nero. In realtà sto scartando molti di questi termini (mi piace soprattutto occuparmi di calchi semantici, come si è visto) perché quando vado a vedere sul Treccani scopro che anche l'uso "improprio" viene attestato sul dizionario, magari come neologismo (mi è capitato con "visionario", per esempio, e con l'ultimo termine prima di questo, "confidente", di cui infatti ho scritto che forse non è un calco). Però nel caso di "evidenza" non ho trovato nessun elemento a difesa dell'uso "medichese" del termine, e così l'ho inserito nella lista. Ma non temere, nel giro di poco tempo anche l'uso "anglicizzato" entrerà nel dizionario :-)

      Elimina
    2. Io che traduco testi medici EN>IT mi imbatto spesso nella EBM (evidence based medicine) che mi rifiuto di tradurre con "medicina basata sulla(e) evidenza(e)" optando decisamente per "medicina basata sulle prove", ma mi è successo più di una volta che il cliente mi chiedesse ragione di questa traduzione inusuale! Chettedevodi' ?? (sono stata a Roma 3 giorni e mi torna a galla l'idioma natio)

      Elimina
    3. Quindi ormai l'italiano è alla mercé dei clienti :-(

      Elimina
  14. Peccato che è sbagliato, a me evidenza come prova mi suonava bene. Però è una parola subdola: ho usato per un po' in italiano la parola portoghese "comprovativo", nel senso di prova, per poi scoprire che questa parola in italiano non esiste! Che vergogna.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ma gli espatriati sono giustificati, vivono immersi in una lingua straniera che per forza di cose viene assorbita dalla loro lingua madre.

      Elimina
  15. "Processare" (in frasi quali "per il corpo umano è più difficile processare alimenti ricchi di fibre) può essere un valido esempio di itanglese?

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Sarebbe un esempio perfetto, e anzi, lo avrei inserito volentieri nel Dizionario, se non avessi scoperto che il Treccani lo riporta già! E' vero che il dizionario in questo caso ha la funzione di registrare un uso, e non di dettare una norma, ma se stiamo a vedere il Treccani sembra che sia quasi tutto lecito!

      Elimina
  16. 'Sto fatto che se tutti dicono così allora è giusto dire così mi manda in bestia. Che ce l'abbiamo a fare una lingua ricca come l'italiano, se poi dobbiamo storpiare l'inglese, non si capisce.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Sono d'accordissimo con te! Il commento di Marina qui sopra mi ha molto colpita. Scriverò un post con qualche riflessione al riguardo.

      Elimina