mercoledì 28 marzo 2012

Arroganza e umiltà: la traduzione secondo Tabucchi

La mia amica e maestra Anna Nadotti mi segnala questo breve video, in cui Antonio Tabucchi spiega cos'è per lui la traduzione.


15 commenti:

  1. Una grande perdita, quella di Tabucchi.
    Qui ha saputo dare una sintesi perfetta dell'approccio alla traduzione.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Sì, e la questione dell'arroganza e dell'umiltà è proprio azzeccata.

      Elimina
  2. Bello il paragone con Ulisse, ha reso l'idea :)

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Sì, anch'io certe volte devo farmi legare all'albero maestro per non mollare tutto e andare a farmi una passeggiata!

      Elimina
  3. Bello, e poi l'accento pisano mi ricorda bei tempi... :)

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Non proprio vissuto, ma mi toccava andarci spessissimo quando abitavo in Toscana, ed avevo anche parecchio a che fare con alcuni pisani.

      Elimina
    2. "Parecchio a che fare con alcuni pisani..." Vabbè, non indago! ;-)

      Elimina
  4. Molto belle le parole di Tabucchi e pregnante la similitudine del traduttore con Ulisse.
    La cultura è più povera senza di lui.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Oggi ho dato da leggere a una studentessa un suo racconto, "I treni che vanno a Madras". E le ho caldamente consigliato di vedere "Sostiene Pereira"...

      Elimina
    2. Hai dato alla tua studentessa delle indicazioni ottime!

      Elimina
  5. Ciao Silvia, ho trovato per caso il tuo blog. Vorrei diventare traduttrice professionale. Come fare? Mi daresti qualche consiglio, per favore?

    Grazie,
    Elisa

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ciao Elisa, ti consiglio di dare un'occhiata a questo link dal sito di Biblit (Idee e risorse per traduttori letterari), dove si spiega, appunto, come si diventa traduttori.

      Elimina
  6. Sapevo che avresti postato questo video...o, perlomeno, ero sicura che ti sarebbe piaciuto!
    Loretta

    RispondiElimina