"Lolita, luce della mia vita, fuoco dei miei lombi. Mio peccato, anima
mia. Lo-li-ta: la punta della lingua compie un percorso di tre passi sul
palato per battere, al terzo, contro i denti. Lo. Li. Ta.
Era Lo, semplicemente Lo al mattino, ritta nel suo metro e quarantasette con un calzino solo. Era Lola in pantaloni. Era Dolly a scuola. Era Dolores sulla linea tratteggiata dei documenti. Ma tra le mie braccia era sempre Lolita.
Una sua simile l’aveva preceduta? Ah sì, certo che sì! E in verità non ci sarebbe stata forse nessuna Lolita se un’estate, in un principato sul mare, io non avessi amato una certa iniziale fanciulla. Oh, quando? Tanti anni prima della nascita di Lolita quanti erano quelli che io avea quell’estate. Potete sempre contare su un assassino per una prosa ornata.
Signori della giuria, il reperto numero uno è ciò che invidiarono i serafini, i male informati, ingenui serafini dalle nobili ali. Guardate questo intrico di spine."
Era Lo, semplicemente Lo al mattino, ritta nel suo metro e quarantasette con un calzino solo. Era Lola in pantaloni. Era Dolly a scuola. Era Dolores sulla linea tratteggiata dei documenti. Ma tra le mie braccia era sempre Lolita.
Una sua simile l’aveva preceduta? Ah sì, certo che sì! E in verità non ci sarebbe stata forse nessuna Lolita se un’estate, in un principato sul mare, io non avessi amato una certa iniziale fanciulla. Oh, quando? Tanti anni prima della nascita di Lolita quanti erano quelli che io avea quell’estate. Potete sempre contare su un assassino per una prosa ornata.
Signori della giuria, il reperto numero uno è ciò che invidiarono i serafini, i male informati, ingenui serafini dalle nobili ali. Guardate questo intrico di spine."
Vladimir Nabokov (nato a San Pietroburgo il 23 aprile 1899), Lolita, ed. Adelphi. Traduzione (splendida) di Giulia Arborio Mella
Auguri e grazie direi, per aver scritto uno dei libri che amo di più! La traduzione è proprio bella, hai ragione, era un piacere da leggere
RispondiEliminaUna delle mie più grosse soddisfazioni professionali è aver lavorato con lei, l'autrice di una delle traduzioni che ho sempre ammirato di più!
RispondiEliminaQuanto mi piace qel "la punta della lingua compie un percorso di tre passi sul palato per battere, al terzo, contro i denti. Lo. Li. Ta".
RispondiEliminaVero che è una meraviglia?
EliminaEcco l'originale inglese:
"Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.
She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita.
Did she have a precursor? She did, indeed she did. In point of fact, there might have been no Lolita at all had I not loved, one summer, a certain initial girl-child. In a princedom by the sea. Oh when? About as many years before Lolita was born as my age was that summer. You can always count on a murderer for a fancy prose style.
Ladies and gentlemen of the jury, exhibit number one is what the seraphs, the misinformed, simple, noble-winged seraphs, envied. Look at this tangle of thorns."
Ed ecco la versione russa, tradotta dallo stesso Nabokov:
"Лолита, свет моей жизни, огонь моих чресел. Грех мой, душа моя. Ло-ли-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по небу, чтобы на третьем толкнуться о зубы. Ло. Ли. Та.
Она была Ло, просто Ло, по утрам, ростом в пять футов (без двух вершков и в одном носке). Она была Лола в длинных штанах. Она была Долли в школе. Она была Долорес на пунктире бланков. Но в моих объятьях она была всегда: Лолита.
А предшественницы-то у нее были? Как же - были... Больше скажу: и Лолиты бы не оказалось никакой, если бы я не полюбил в одно далекое лето одну изначальную девочку. В некотором княжестве у моря (почти как у По).
Когда же это было, а?
Приблизительно за столько же лет до рождения Лолиты, сколько мне было в то лето. Можете всегда положиться на убийцу в отношении затейливости прозы.
Уважаемые присяжные женского и мужеского пола! Экспонат Номер Первый представляет собой то, чему так завидовали Эдгаровы серафимы - худо осведомленные, простодушные, благороднокрылые серафимы... Полюбуйтесь-ка на этот клубок терний."
Ah, vedo che gia' mi dai compiti in piu'! ;) (il russo pero' non lo so cosi bene da poter tradurre Nabokov!)
EliminaCredevi di cavartela con poco, eh? ;-)
EliminaA proposito di anniversari di grandi scrittori (e traduzioni), il 23 aprile è il World Book Day, scelto dall’UNESCO perché sia Shakespeare che Cervantes sono morti di 23 aprile (1616). L'UNESCO festeggia anche l’80esimo anniversario dell’Index Translationum.
RispondiEliminaPS Spero che questo commento non sempri troppo un Lo sapevate che...? da Settimana Enigmistica!!
Grazie Licia! "Lo sapevate che...?" mi è sempre piaciuto! :-)
RispondiEliminaHo pensato a questo tuo post quando ho letto The 10 best first lines in fiction in The Guardian e non c'era Lolita! Però già il primo commentatore se ne lamenta...
RispondiEliminaAlcuni degli inizi scelti dal Guardian sono davvero discutibili, e poi non mettere Lolita è proprio una cosa da pazzi. Ha ragione il primo commentatore: "I can pull opening lines from novels out of my arse at half past midnight after a bottle of wine and three more of fairly strong beer. Does the Grauniad pay for this sort of stuff? I can has job?" (Compreso il refuso e soprattutto l'espressione "I can has job"!)
Elimina