La rivista litster per eccellenza, "McSweeney's", se ne esce con un eccezionale numero tutto dedicato alla traduzione. Si intitola Multiples.
"With the help of guest editor Adam Thirlwell (author of Kapow!, Visual Editions), Issue 42
is a monumental experiment in translated literature—twelve stories
taken through six translators apiece, weaving into English and then back
out again, gaining new twists and textures each time, just as you'd
expect a Kierkegaard story brought into English by Clancy Martin and
then sent into Dutch by Cees Nooteboom before being made into English
again by J.M. Coetzee to do. With original texts by Kafka and Kharms and
Kenji Miyazawa, and translations by Lydia Davis and David Mitchell and
Zadie Smith (along with others by John Banville and Tom McCarthy and
Javier Marías, and even more by Shteyngart and Eugenides and A.S.
Byatt), this will be an issue unlike anything you've seen
before—altered, echoing narratives in the hands of the finest writers of
our time, brought to you in a book that looks like nothing else we’ve
ever done."
Su The Believer Logger trovate un'intervista ad Adam Thirwell.
Su The Believer Logger trovate un'intervista ad Adam Thirwell.
Molto interessante, lo posto sul Nome del Traduttore. Buon weekend, Silvia :-)
RispondiEliminaAnche a te, Andrea!
EliminaMi fa piacere.
RispondiEliminaEra una mia terribile carenza dimenticare di aggiungere il nome del traduttore, nelle recensioni.
Pensare che il loro compito è determinante!!!
Fortunatamente ti ho incontrata, cara Silvia:)
Ciao!
Lara
Grazie a te. Sono sempre contenta di "diffondere il messaggio"!
EliminaLo segnalo a un collega che proprio ieri mi parlava di un libro con un esperimento analogo, di un testo inglese ritradotto in inglese dopo essere passato attraverso un certo numero di lingue, con le considerazioni sul metodo, le differenze rispetto al testo di partenza, ecc.
RispondiEliminaGrazie
Giovanni Zucca
Mi interessa anche vedere come traducono tutti questi scrittoroni...
EliminaMa che meraviglia! Grazie per averne parlato :)
RispondiEliminaPrego!
EliminaMi traduci il pezzo ;)
RispondiEliminaUn'altra volta. Ho avuto una notte insonne e devo andare a scuola a insegnare la grammatica...
Elimina12 racconti di 3 autori diversi, tradotti ciascuno da 6 traduttori? Sarebbe senz'altro un confronto interessante. Ecco un caso in cui il libro è certamente meglio dell'ebook, perchè si può andare avanti e indietro come si vuole. Certo che, a non saper le lingue originali... Sembra più un testo per addetti ai lavori.
RispondiEliminaSenz'altro meglio dell'ebook anche perché McSweeney's è famoso proprio per la sua grafica. E sì, non è una lettura facile, ma a me premeva sottolineare come la rivista fighetta per eccellenza abbia dedicato un numero alla traduzione, rendendola automaticamente molto "cool"!
EliminaLa passione per il mondo dei traduttori aumenta!!
RispondiElimina