sabato 19 gennaio 2013

Translating is cool!

La rivista litster per eccellenza, "McSweeney's", se ne esce con un eccezionale numero tutto dedicato alla traduzione. Si intitola Multiples.

"With the help of guest editor Adam Thirlwell (author of Kapow!, Visual Editions), Issue 42 is a monumental experiment in translated literature—twelve stories taken through six translators apiece, weaving into English and then back out again, gaining new twists and textures each time, just as you'd expect a Kierkegaard story brought into English by Clancy Martin and then sent into Dutch by Cees Nooteboom before being made into English again by J.M. Coetzee to do. With original texts by Kafka and Kharms and Kenji Miyazawa, and translations by Lydia Davis and David Mitchell and Zadie Smith (along with others by John Banville and Tom McCarthy and Javier Marías, and even more by Shteyngart and Eugenides and A.S. Byatt), this will be an issue unlike anything you've seen before—altered, echoing narratives in the hands of the finest writers of our time, brought to you in a book that looks like nothing else we’ve ever done."

Su The Believer Logger trovate un'intervista ad Adam Thirwell.

13 commenti:

  1. Molto interessante, lo posto sul Nome del Traduttore. Buon weekend, Silvia :-)

    RispondiElimina
  2. Mi fa piacere.
    Era una mia terribile carenza dimenticare di aggiungere il nome del traduttore, nelle recensioni.
    Pensare che il loro compito è determinante!!!
    Fortunatamente ti ho incontrata, cara Silvia:)
    Ciao!
    Lara

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Grazie a te. Sono sempre contenta di "diffondere il messaggio"!

      Elimina
  3. Lo segnalo a un collega che proprio ieri mi parlava di un libro con un esperimento analogo, di un testo inglese ritradotto in inglese dopo essere passato attraverso un certo numero di lingue, con le considerazioni sul metodo, le differenze rispetto al testo di partenza, ecc.

    Grazie

    Giovanni Zucca

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Mi interessa anche vedere come traducono tutti questi scrittoroni...

      Elimina
  4. Ma che meraviglia! Grazie per averne parlato :)

    RispondiElimina
  5. Risposte
    1. Un'altra volta. Ho avuto una notte insonne e devo andare a scuola a insegnare la grammatica...

      Elimina
  6. 12 racconti di 3 autori diversi, tradotti ciascuno da 6 traduttori? Sarebbe senz'altro un confronto interessante. Ecco un caso in cui il libro è certamente meglio dell'ebook, perchè si può andare avanti e indietro come si vuole. Certo che, a non saper le lingue originali... Sembra più un testo per addetti ai lavori.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Senz'altro meglio dell'ebook anche perché McSweeney's è famoso proprio per la sua grafica. E sì, non è una lettura facile, ma a me premeva sottolineare come la rivista fighetta per eccellenza abbia dedicato un numero alla traduzione, rendendola automaticamente molto "cool"!

      Elimina
  7. La passione per il mondo dei traduttori aumenta!!

    RispondiElimina