From Urban Dictionary:
April 20, 2008 Urban Word of the Day
(slang verb) To keep something all for oneself,
thus depriving anyone else of having any. A slang term derived from the
last name of famous actor Humphrey Bogart because he often kept a
cigarette in the corner of his mouth, seemingly never actually drawing
on it or smoking it. Often used with weed or joints but can be applied
to anything.
Hey, man, don't bogart that joint!
Hahaha è troppo bello! Lo italianizzerò :D
RispondiEliminaCerte volte l'inglese è proprio adorabile, no?
EliminaSì, a volte lo trovo molto più plasmabile dell'italiano :D
EliminaDon't bogart that joint è anche il titolo di una bellissima canzone dei Little Feat, dove joint sta per "sigaretta" a base di erba e all'amico si chiede di non tenersela "incollata alla bocca" ma di passarla......
RispondiEliminaDon't bogart that joint, my friend
Pass it over to me.
Don't bogart that joint, my friend
Pass it over to me.
Ro-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-oll another one
Just like the other one.
That one's just about burnt to the end
So come on and be a friend.
Uh, adesso me la cerco sul TuTubo!
EliminaChissà cosa ne avrebbe pensato il diretto interessato. :)
RispondiEliminaNel finlandese parlato viene usato il verbo elvistellä con il significato di vantarsi, pavoneggiarsi, darsi delle arie.
L'origine del verbo mi sembra sia facile da intuire :)
Magnifico!!
EliminaStupendo! Purtroppo intraducibile, o forse tu hai un idea di come tradurlo in italiano?:-)
RispondiEliminaQueste delizie dell'inglese sono il vero incubo dei traduttori! :-)
EliminaBello. Dà il senso dell'essere greedy e riempie la bocca. :-)
RispondiEliminaDai, facci sapere come tradurresti questo termine!!!
RispondiEliminaMi spiace per le vegane, ma per trovare un'espressione equivalente in italiano mi sa che toccherebbe tirare in ballo il pollo...
EliminaO forse un semplice "non tenertela tutta per te.."
RispondiElimina