Quest'anno il concorso internazionale "Spot the Translator", promosso dal CEATL per aumentare la visibilità dei traduttori, è stato vinto da un bel video girato due italiane, Cristina Savelli e Alessandra Maldina. La protagonista è Anna Rusconi (con un cameo di Gina Maneri).
[Music composed by Javier Muguruza setting a poem by Bernardo Atxaga, arranged by Francesco Forges and Giuseppe Gallucci for ONE MORE LANGUAGE, performed by Beñat Achiary (lead voice, drum), Henri Olama (lead voice), Giuseppe Gallucci (guitar), Francesco Forges, Shinobu Kikuchi, Francesca Breschi (back vocals)]
[Music composed by Javier Muguruza setting a poem by Bernardo Atxaga, arranged by Francesco Forges and Giuseppe Gallucci for ONE MORE LANGUAGE, performed by Beñat Achiary (lead voice, drum), Henri Olama (lead voice), Giuseppe Gallucci (guitar), Francesco Forges, Shinobu Kikuchi, Francesca Breschi (back vocals)]
Grazie alle stelle per i traduttori.
RispondiElimina:-)))
Eliminameravigliosa l'idea del sorriso condiviso, stupenda la colonna sonora
RispondiEliminaGrazie a Gina sappiamo anche di chi è.
EliminaBellissimo e significativo.
RispondiEliminaMoz-
Proprio bello!!!
RispondiEliminaMusica di Francesco Forges con la One More Language Band.
RispondiEliminaGrazie Gina, ora lo aggiungo.
EliminaGrazie, è bellissimo
RispondiEliminaNon sapevo dell'esistenza del CEATL... e il video riassume tutto. Davvero brave le registe. Grazie per aver colmato un'altro pezzo della mia ignoranza. Senza la "Traduttrice" mi sarei persa La breve favolosa vita di Oscar Wao e non avrei sorriso anch'io. :)))
RispondiEliminaOscar Wao è una delle traduzioni di cui vado più fiera. Hai visto questo post?
EliminaSe non ci fossero, quelli come me che farebbero?
RispondiEliminaBuona giornata cara!
Bacio
Geniale l'idea del sorriso, rende davvero l'idea di quanto sia difficile e fondamentale il vostro lavoro. Brave loro! (E grazie a voi traduttori :))
RispondiEliminaDavvero intenso. :)
RispondiEliminaIl post "rende" il grande lavoro che hai fatto: enorme! essere Junot Diaz. Detta così mi viene in mente il film Essere John Malkovich :) Intendo cogliere appieno l'autore, restando in ombra. Essere grandi restando "piccoli". Straordinaria!
RispondiEliminaMi piace la tua definizione, grazie!
EliminaBello! Comunica in maniera efficace l'immenso lavoro dei traduttori.
RispondiEliminaA proposito... ho appena terminato "Quando l'imperatore era un dio". Grazie Silvia!!!
Grazie a te :-)
EliminaHai letto anche "Venivamo tutte per mare"? Te lo consiglio!
bello bello
RispondiEliminaSi, ho letto anche 'Venivamo tutte per mare". Mi ha molto colpita perche' tratta una pagina di storia recente che assolutamente non conoscevo, descritta e tradotta meravigliosamente. Trovo che l'uso del "noi" renda il coinvolgimento del lettore piu' immediato.
RispondiEliminaDi nuovo, brava!
Barbara
PS scusa gli eventuali errori ma sto usando una tastiera tedesca e ogni tanto stravolge i caratteri.
Libro bellissimo, mi è tanto piaciuto tradurlo, come anche l'altro.
EliminaE se vuoi approfondire, qui trovi un articolo che ho scritto per Nazione Indiana.
Thanx, lo leggo subito!
RispondiEliminaL'ho sempre detto che è un mondo a parte ma che coinvolge tutti quanti. Molto molto bello questo video.
RispondiEliminaNon posso fare altro che limitarmi a farvi tanti complimenti!