Tradurre Letteratura
Laboratorio di traduzione letteraria dall’inglese
II edizione18 febbraio-21 marzo 2013
CON IL PATROCINIO GRATUITO DI AITI
Tutti i professionisti, tutti i corsi e i laboratori di Langue&Parole formazione sono sempre stati concentrati sull’aspetto più concreto e pratico della traduzione. Ogni nostro sforzo è sempre stato dedicato all’artigianalità del tradurre: come in una bottega. I seminari, la revisione sui testi e gli incontri personalizzati sono la nostra normale pratica di lavoro. Ora tutto questo è applicato alla parte più creativa: la letteratura. Laboratorio applicativo di traduzione letteraria, con la collaborazione di due esperte traduttrici, Federica Aceto e Silvia Pareschi. Ci avvicineremo a grandi romanzi di autori contemporanei. Un laboratorio nel senso più vero della parola: un confronto con i testi e con i traduttori, esercizi di traduzione e testimonianze professionali.
Dal 18 febbraio al 21 marzo 2013.
Iscrizioni aperte. Euro 260,00 fino al 4 febbraio, euro 290,00 fino al termine delle iscrizioni. Informazioni 0292888626.
Affronteremo testi di grandi autori
ancora inediti in Italia, che usciranno in contemporanea al corso. Il
laboratorio è quindi aperto anche a chi lo ha già frequentato nella
prima edizione.
Questo
laboratorio vuole essere un esperimento creativo per chi ha voglia di
affrontare la letteratura nella sua concretezza. Per chi ha voglia di
aggiornarsi con le parole, attraverso le parole.
Dal 18 febbraio al 21 marzo 2013.
Iscrizioni aperte. Euro 260,00 fino al 4 febbraio, euro 290,00 fino al termine delle iscrizioni. Informazioni 0292888626.
Questo laboratorio vuole essere un esperimento creativo per chi ha voglia di affrontare la letteratura nella sua concretezza. Per chi ha voglia di aggiornarsi con le parole, attraverso le parole.
Struttura del Laboratorio:
Lingua di lavoro: inglese CORSO INTERAMENTE ONLINE/E-LEARNING
Organizzazione: Cinque settimane di laboratorio, cinque romanzi da affrontare, quattro autori da capire, quattro incontri con chi ha lavorato sui testi, due esercitazioni di traduzione.
2 incontri con LANGUE&PAROLE: con noi sono previsti due incontri collettivi. Il primo appuntamento introduttivo agli argomenti e allo scopo del seminario; il secondo sarà invece alla fine del laboratorio come sintesi e conclusione.
4 incontri collettivi: (due con Federica Aceto e due con Silvia Pareschi) di confronto sulla traduzione dei romanzi, con esempi pratici. La storia personale di come si può capire un autore e restituire un testo.
2 laboratori applicativi: degli autori proposti ogni partecipante potrà tradurre due brani (indicati a inizio del laboratorio). Dopo gli incontri collettivi con le due traduttrici, seguirà una revisione personalizzata e un appuntamento di raffronto individuale sull’elaborato (con i revisori di Langue&Parole).
Materiale didattico e insegnanti: ogni partecipante riceverà una breve raccolta di appunti di presentazione degli autori e dei romanzi; una presentazione da parte delle due traduttrici sul loro lavoro e sulla loro esperienza legata ai testi del laboratorio.
ZADIE SMITH, NW;
JUNOT DIAZ, La breve favolosa vita di Oscar Wao e This Is How You Lose Her
JUNOT DIAZ, La breve favolosa vita di Oscar Wao e This Is How You Lose Her
Adoro il genere "laboratorio" per molte discipline, non solo quella letteraria. Il clima da "bottega" è fantastico, è coinvolgente, complice oltre che estremamente proficuo. Io l'ho vissuto, molto più terra terra, nel campo dell'artigianato (dei gioielli) ma è stata una delle più belle esperienze!
RispondiEliminaEvviva le botteghe (ma non i bottegai!!)
:-D Evviva anche internet, che ci permette di fare un laboratorio online!
EliminaBellissimo, stavo pensando di iscrivermi, per niente spaventata dal prezzo (potere dell'avere un lavoro), quando mi è casualmente caduto l'occhio sulla lingua di lavoro.
RispondiEliminaAh, beh, sì, certo, infatti.
Mi sembra comunque molto interessante!
Sono sicura che esiste qualcosa del genere anche per il tedesco.
EliminaSono davvero affascinata da tutto questo. Ancora una volta non so che dire per essere all'altezza di questi commenti.
RispondiEliminaQuindi mi limito a leggere e stupirmi ancora di più.
Penso che tutto ciò ti renda soddisfatta, hai un grande privilegio o compito da svolgere.
Te felicito mucho....
Grazie cara, però più che privilegio o compito direi che ho un mestiere :-)
EliminaPercepisco che questo mestiere ti appassiona.
Elimina...... e non è poco!
Ciao Silvia!
Che mestiere affascinante...
RispondiEliminaBacio
Brave tutte e due.
RispondiElimina