"... Oltre agli ormai diffusissimi modi colloquiali fa’ la cosa giusta, non c’è problema, dammi un’altra chance o un’altra occasione, batti il cinque, essere al posto giusto al momento giusto, non ci posso credere, possiamo citare vere e proprie frasi proverbiali, come non è come andare in bicicletta, invece del nostrano non è semplice come bere un bicchier d’acqua; o l’ha imparato sulle ginocchia di sua madre per l’ha succhiato con il latte. Di particolare rilievo per la spinta convergente di doppiaggio della fiction e linguaggio dei quiz importati il caso di una domanda da un milione di dollari per una domanda impossibile. Sembra proprio che i parlanti italiani non accorgano di ricalcare il modello inglese quando dicono qual è il tuo nome? invece di come ti chiami?, qual è o dov’è il problema? per c’è qualcosa che non va?, o datemi ancora cinque minuti invece di mi serve più tempo. O ancora, ho una domanda, invece di devo chiederti una cosa, o pensi di poter fare questo per me? al posto di puoi farmi questo favore?; si rilassi, invece di stia calmo." *
L'articolo intero lo trovate qui.
*Ricevo e mi affretto a pubblicare il seguente commento di Laura Prandino: "E vogliamo parlare del dev'essere stato Arson a commento di un incendio doloso in un vecchio CSI?"
Aggiungo inoltre la seguente segnalazione di Michele Piumini: "Il top dei top è la puntata di Futurama con una strana automobile che, quando c'è la luna piena, subisce strane mutazioni: le crescono il pelo e i dentoni, si mette a ululare... Ebbene, nella versione doppiata lo strano veicolo è chiamato "L'AUTO CHE ERA".
articolo veramente interessante!
RispondiEliminaio è da un po' che non "sopporto" più di vedere film o telefilm doppiati.
E purtroppo a volte capita di leggere dei sottotitoli in italiano aberranti rispetto alla sceneggiatura originale.